cactli
Paleografía:
CACTLI
Grafía normalizada:
cactli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
Sandale, chaussure.
Traducción dos:
sandale, chaussure.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:cactli Sandale, chaussure.
Esp., cacles, o zapatos, sandalias, etc. (M).
Angl., shoe (K).
sandal. R.Joe Campbell 1997.
Dans une liste hétéroclite d'objets vendus au marché. Sah8,68.
Dans la parure féminine. Sah9,59.
Les sandales des Toltèques. Launey II 222 = Sah10,169.
" iztac cactli ", sandales blanches, parure de Tezcatlipoca. Sah12,12.
Note: Die einzige Art der Fußbekleidung der Azteken war eine Art Sandale mit meist geschlossener Fersenpartie (Kappe), an der gegebenenfalls Verzierungen angebracht waren. Dieses Schuhwerk wurde auf Aztekisch " cactli " genannt, was Molina II 11r. mit 'cacles' o çapatos sandalias etc. übersetzt. 'Cacles' ist eine Verballhornung des aztekischen Wortes, die sich in den spanischen Quellen weitgehend neben 'cutaras, cotaras' sich findet, einem Wort unbekannter Herkunft. U.Dyckerhoff 1970,103-104.
Fußbekleidung wurde nicht immer getragen; selbst die für kriegerischen Verdienste in den verschiedenen verzierten Ausführungen verliehenen Sandalen mußten beim Betreten des Palastes abgelegt werden (Sah8,87. Cortes 1866,1-2. Duran I 173,461. II 163 abweichend II 165 " tequihuahqueh " durften die Sandalen im Palast anbehalten. U.Dyckerhoff 1970,104.
" ihcuâc yancuicân quicui in cactli, ahmo tlahmachyoh ahmo cuihcuiltic zan tlîltic in îcuetlaxmecayo ahzo huitztecolli ahnôzo chihchîltic cuetlaxtli ", at this time he acquired new sandals - not embroidered not cut according to a pattern, but black, with their thongs of either orange or red leather. Sah8,87.
" quincactiah yehhuâtl in cencah cualli cactli ", ils leur mettent des sandales, de très belles sandales. Parure de ceux qui vont être sacrifiés. Sah9,45.
* à la forme possédée.
" in îcac tlatlauhqui ", ses sandales étaient rouges.
Décrit celui qui incarne Xipe Totec. Sah9,69.
" in oquichtin cualli in întlaquen, in întilmah, in încac ", les hommes ont de beaux vêtements, de belles capes, de belles sandales.
Est dit des Otomis. Sah10,176 = Launey II 238.
" in ye onahci cuâuhquiyâhuac quicopîna in îcac quitlâlia aocmo mocactia inic calaqui têcpan tlahtohcân ", quand il atteint la porte de l'Aigle il enlève les sandales qu'il porte, il n'est plus chaussé pour entrer au palais, dans la demeure du souverain - when he reached the Eagle Gate he drew off the sandals which he had put on ; he was no longer shod when he entered the royal palace. Sah8,87.
" quicohcopîna in îcac ", il enlève ses sandales - he removed his sandals. Sah6,58.
Fuente:
2004 Wimmer