calli
Paleografía:
calli
Grafía normalizada:
calli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
casa
Traducción dos:
casa
Diccionario:
Carochi
Contexto:CASA
caltepotzco = detras de la casa (1.6.4)
chälchïuhcalli = casa de esmeralda (comp. chälchihuitl y calli) (4.1.1)
calçolli = casa vieja (1.2.4)
inïn calli = esta casa (1.5.1)
caltechtli = pared (1.6.4)
önëchcaltì in notàtzin = mi padre me ha edificado, ò proueido de casa (3.12.1)
calli = casa (3.3.1)
caltzälantli = calle entre las casas (1.6.3)
öninocaltî = pretérito [me edifiqué una casa] (3.12.1)
nicnocaltia in mocal = apropiome tu casa ò me sirue de casa la tuya (3.12.1)
nitëcaltia = hago casa para alguno, ò le proueo della (3.12.1)
caltzälan = entre las casas (1.6.3)
nechca tepëixco huälnëci in nocal = aculla en la ladera del monte se parece mi casa (5.1.1)
In yetlapoyahua izçayuh mictilöz in Neçahualcoyotzin ötlahuäntilöquè in quauhcalpixquè in öquipiäyà, ic ömäquïz = el dia antes, que auian de matar à Neçahualcoyotl, emborracharon al anochecer à los que le guardauan, con que se escapò (5.2.3)
huècapan calli, huècapan tepetl = casa, y monte altos (5.1.4)
ninocaltia = me edifico casa, ò me proueo della (3.12.1)
in calli = la casa (1.5.1)
nëpa cà calìtic in nämauh = aculla dentro del aposento esta mi libro (5.1.1)
cálê = el dueño de la casa (3.10.1)
nocaltitlan = junto a mi casa (1.6.3)
calnënepaniuhqui = casa de mas de vn sobrado (sílaba doblada larga, por auer orden en los sobrados) (3.16.2)
calpixqui = el mayordomo, el que guarda las cosas de casa (3.7.1)
calìtic = dentro de casa (1.6.4)
Cálli vs. cälli = casa vs. tenaçuelas de caña (5.6.1)
inön calli, ca àmo tè mocal, ca ïncal inìque in icnötläcatzitzintin = Essa casa no es tuya, es destos pobrecitos (1.5.1)
teöpancalli = Iglesia (1.6.4)
nocalnähuac = junto à mi casa (1.6.3)
caltetzontli = cimiento de casa (comp. calli y tetzontli) (4.1.1)
--mä ocnitlaqua, ca ye huellàcà quin teötlac nimitzyölcuïtïz, --ca yequalli, mä oc ximìiyöcuïtìtzino, mä oc tepitzin tlaqualtzìntli xoconmocuïli, ocnoconnottilïtïuh cë nococoxcätzin in ompa cáli mohuetziltìtoc = --comerè primero, que es ya tarde; despues te confessarè à la tarde --sea en buen hora, coma V. R. primero, mientras voi à veer vn enfermo, que tengo en casa (5.2.3)
Fuente:
1645 Carochi