chantli
Paleografía:
chän[tli]
Grafía normalizada:
chantli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
casa
Traducción dos:
casa
Diccionario:
Carochi
Contexto:CASA
aocmoninocuepaz nochan, ca yenicän ninomati, = no me boluerè mas à mi casa, por que ya me hallo bien aqui (4.3.1)
Inoquic titëpiltzin, titëezço, titëtlapallo, ihuan in oquic ïchäntzinco in Totëcuiyo otimohuapäuh, ximìmatcanemi = pues que eres bien nacido, y te as criado en la casa de Dios viue con cordura (5.2.4)
calqui, o, calcatl, o, chänê, tläcatl = el que tiene casa ; à nombres de Pueblos... acabados en [-ti-tlan], para dezir natural de tal parte... se les añade ?calqui, ò calcatl, ò chänê, ò tläcatl? (3.11.1)
Nochän inon in oncän ticâ = mi casa es essa donde tu estas (5.1.1)
nonìichtequi in tëchàchän = voi à hurtar à casas agenas, de casa en casa (sílaba doblada c/saltillo) (3.16.2)
In ompa nochän ninoyolcuitiäya, auh in ye ïxquich cähuitl in nicän ninemi, aoquïc ninoyölcuïtia, quin ic cëppa ninoyölcuitia = alla en mi tierra me solia confessar, pero desde que estoy aquí, nunca hasta agora me he confessado, esta es la primera vez, que me confiesso (5.2.8)
can mochän, vel. campa mochän? = donde está tu casa, de donde eres? (5.1.2)
aic tlapópötza ïchän = nunca enciende lumbre en su casa (3.17.1)
inchän öyàquê = se fueron à su casa (la casa es vna, y fueron à ella) (3.16.1)
Mä oc nicän cemilhuitl ximocëhuitiecän, ca amochän; oc niauh innitlàchiquitïuh, çan nihualìcihui = descansad aqui por vn dia, que en vuestra casa estais, no hago sino ir à recoger agua miel, y luego bueluo (5.2.3)
inchàchan öyàyàquê = se fueron à sus casas (cada vno à la suya, sílaba doblada) (3.16.1)
àmo iz tlälticpac tocenchän; chälchiuhtëuh, titèteïnicò, tixàxamänicò, quetzalteuh tipòpoztequicò, tipàpäticô = no tenemos habitacion eterna en este mundo, a manera de esmeraldas hemos venido a quebrarnos; y a manera de quetzales, hemos venido a quebrarnos y deshazernos (1.6.2)
oc nonàci in nochän = no hago sino llegar à mi casa (5.2.3)
Cöätlïchän = topónimo; literal, casa de la culebra (3.11.1)
quënin? àmo nicän in nochän? quenin in? cuix oninixcuep? ach ca çá nìcän, ca àmo ninïxcuepa = como? no es esta mi casa? como es esto? he perdido el tino? cierto es, que esta es mi casa, y que no he perdido el tino ([monólogo] del moço que estuuo ducientos años en el combite de la otra vida) (5.5.2)
ça huel tepitön ïnic nicmäcähuazquia in nàpílöl, àmo niman yè tèteïnizquia? intla çan äxcän, àmo cuel occe yancuic öticmänilïto in ïchan çoquichïuhqui? = poco faltó que se me caiesse el cantaro de la mano pues no se huuiera el hecho pedaços? y en tal caso, no huuieras ya ido à estas horas por otro en casa del ollero? (5.2.10)
Huèca nochan = está muy lexos mi casa (5.1.4)
Fuente:
1645 Carochi
Notas:
[-- ]-- ä--