Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

chantli 

Paleografía: -chan[tli]
Grafía normalizada: chantli
Traducción uno: casa de / casa y vivienda de / casas (de los venados) / en casa
Traducción dos: casa de / casa y vivienda de / casas (de los venados) / en casa
Diccionario: Alarcón
Contexto:CASA DE
§ Tla xihuiqui, nohueltiuh cihuacoatl, cihuatequihua: tlè ticmati. Yè tehua[ ]tiez nican tochan, nican tocalitic, titetlacahuan, titetlayecolticahuan. Nican tipaquiz, nican tàhahuiaz: ye nican timòhuimolloz [huinelloz], ynehuan timoquechnahuaz (quittonezqui quechnahuàtequiz) yn tlamacazqui ce atl ytonal / yhuan yn xoxouhqui tlamacazqui; ye onimitzchichiuh, ye onimitztlacatlamili. §
Y tu mi hermana culebra (a las cuerdas), hembra que hazes officio de muger; que sientes desto. Aqui estarás muy de asiento, como en nuestra cassa y habitacion, que esclauos somos y trauajamos para otros(15). / Aqui te holgaràs, aqui tendras placer, que presto te rebolueras, y vna con otra como quien se abraça te enredaràs con el palo y ramas (con que esta armado y cubierto) que ya yo te compusse, ya te di ser y te acabé muy perfectamente.
(II, 8 Del encanto y conjuro que se vsan para caçar venados con lazos y las grandes supersticiones que en esto enbueluen, (214-7))


CASA Y VIVIENDA DE
§ Ma tlaocoya yn amoyollo, yn amitic onca, yn antlalloque, ye onechcoc yn tollan, yn teotlalpan. Ye nican ynchan, ye nican ycalitic yn tlamacazqui yn chicomexochitl, yn nohueltiuh yn mizcoacihuatl ynacaxoch: yn yalhua yehuiptla yca choca, yca nentlamati yn nohueltiuh yn xochiquetzal: yn yalhua yehuiptla yca nichoca, yca ninentlamati. §
Sienta esta lastima vuestro coraçon que teneys en vuestras entrañas, dueños y señores de la tierra, que ya está lo mas hecho, que ya he llegado a la poblazon, a la tierra fertil. Verdaderamente aqui es la casa y viuienda del espiritu de las siete Rosas que es la carne gorda y gustosa para mi hermana la culebra que tiene cara de leon, y por la dicha carne ayer, y antiyer a llorado mi hermana la diosa Xochiquetzal (quiere dezir plumero de Rosas), y yo tambien por eso mismo he llorado, y tenido ansias ayer y antier.
(II, 8 Del encanto y conjuro que se vsan para caçar venados con lazos y las grandes supersticiones que en esto enbueluen, (214-4))


CASAS (DE LOS VENADOS)
§ Ye nican ychan, ye nican ytexòtlalpan yn tollan, ye nican nicchichihuaz, ye nican nic-yolitiz yn tênanquiahuatl, quauhquiahuatl yn tullan òtli; yn nitlamacazqui, niycnopiltzintli, yn niceteotl, tèteo in ytlachihual. §
Ya, ya veo sus casas, sus tierras donde andan a manadas; aqui es donde he de componer, donde he de armar entradas (lazos) para sus ocicos, entradas hechas con palos por donde entren a manadas, yo espiritu, el Dios del siglo primero, hijo huerfano (sin que se halle hombre que sea su padre), hijo de los Dioses y hechura suya.
(II, 8 Del encanto y conjuro que se vsan para caçar venados con lazos y las grandes supersticiones que en esto enbueluen, (213-3))


EN CASA
§ Tlacuel; ticmictia tlalli, çoquitl. Nihualla nimitz-icxitocaco, nimitz-ittaco; auh tel ye huitz chichimecatl, in chontalli; ye huitz in tonacayocuetlaxcol iztac: nohuian nemiz, in tel itic, in quahuitl itic. Mitzpopoloz. / Nechcan tiaz chanecapan qualcan: oncan ca ichcatl, oncan ca tlaolli: chanecapan qualcan on ca yn topetl, onca in totetzon, toxochiuh, topoquieuh. Tlenenica nican tonyezque yei tonatiulitzin [tonatiuhtzin]? Nechcan tipactiezque; nimitztepotztocatiuh: no namiqui, no niteocibui. / Auh tlen ticquaz; icnotlacat, ichan oticalaquico: ehecatl. calacticac, tlaizcaltiticac: atle huetztoc. §
Auiendo tenido notiçia de una vieja veçina de Temimiltzinco, Isabel Mª, que usa de encantos y conjuros, hiçe diligençia para auerla a las manos, y ella se recató de manera que en mas de vn año no la pude descubrir; al fin fue hallada y traida ante mi: entre otras supersfiçiones confessó un conjuro conque acompañaba las picadas de aguja conque acostumbraba curar todo genero de enfermedades, y dice assi: Ola que haçes que matas ya la tierra y el lodo (q. d. el cuerpo), pues ya yo vengo a examinarte y no menos viene el chichimeco (la aguja), el extranjero, el que trae tripa blanca semejante a la nuestra que no dexaré rincon que no ande, y no te defendera estar entre piedras ni arcabucos, que alli te destruira. / Mejor estaras en otra parte donde ai agribo buenas (¿?), adonde ay algodon y mayz en efeto como casa abundante, abrá alfombras y assientos de autoridad, abrá ramilletes y humos olores. Para que nos detenemos aqui, donde a lo mas podremos estar tres dias. / Mucho mejor estaremos donde digo y mui a nuestro gusto yo te voi siguiendo, que tambien padezco de sed y hambre. Mas de que te susteraras (¿?), en casa de un desdichado donde sin quien se lo estorbe entra y sale el ayre y con esso yela, donde no hay en que tropeçar.
(VI, 24 Otro conjuro que suele acompañar las punzadas de aguja, (477))

Fuente: 1629 Alarcón
Notas: --- [-- ]-- ch-- c$--


Entradas


chantli - En: 1580 CF Index    chantli - En: 1611 Arenas    chantli - En: 1629 Alarcón    chantli - En: 1645 Carochi    chantli - En: 1692 Guerra    chantli - En: 1692 Guerra    chantli - En: 1780 Clavijero    chantli - En: 2004 Wimmer    

Descomposición


chan-tli

Palabras


chan    chan yeloani    chanca    chanchihua    chancoti    chane    chane +    chanecaconetl    chanecapan cualcan    chaneque    chaneque +    chaneque tlaxilacaleque    chani    chanitta    chanmetla    channonotza    chanonoque    chanquetza    chanqui    chanti    


aachtli    aactiyaliztli    aamoxtli    aaztli    abril metztli    ac teotl ac mahuiztli    ac tlacatl ac mahuiztli    acacampaxoliztli    acachichictli    acacitli    acacuextli    acahualchictli    acahuitztli    acahuiztli    acaixtli    acalco iyayaliztli    acalcuachpantli    acalcuexcochtli    acalihyayaliztli    acaliyayaliztli    


Paleografía


-chan[tli] - En: 1629 Alarcón    chan[tli] - En: 1611 Arenas    chän[tli] - En: 1645 Carochi    Ychahuan - En: 1692 Guerra    Ychan - En: 1692 Guerra    

Traducciones


casa de / casa y vivienda de / casas (de los venados) / en casa - En: 1629 Alarcón    Casa - En: 1780 Clavijero    s'utilise normalement à la forme possédée, le logis, le foyer, la demeure, la maison en tant que "chez soi", peut être considéré dans le sens plus vaste de la ville ou même du pays dont on est originaire, ou bien où on vit. / à la forme possédée. - En: 2004 Wimmer    XI-275 - En: 1580 CF Index    casa / estar de un lugar [casa] / pueblo / tierra - En: 1611 Arenas    casa - En: 1645 Carochi    Las casas - En: 1692 Guerra    La casa - En: 1692 Guerra    

Textos en Temoa

242v 2924

Chantli qujtoznequj calli pipiltotontli ioan in âavillatoa intlatol çan neaxcatiliztica in vel mjtoa in iuh mjtoa nochan can muchan ichan in tlatoanj tlatoanj ichan


Glifos en Tlachia

MH: AZTAHUAYAN - 387_829v

Glifo - 387_829v_08

Lectura: chantli


Morfología: hogar o morada

Morfología: casa

Morfología: hogar

Morfología: casa, hogar

Morfología: morada, casa

Descomposicion: chan-tli ?

Contacto: labios

Cita: chatli

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_829v_08

chantli 

Paleografía: chan[tli]
Grafía normalizada: chantli
Tipo: r.n.
Traducción uno: casa / estar de un lugar [casa] / pueblo / tierra
Traducción dos: casa / estar de un lugar [casa] / pueblo / tierra
Diccionario: Arenas
Contexto:CASA
tlein omitzchihuilihque in nican nochan = [¿]que te han hecho en mi casa[?] (Palabras, que comunmente se suelen dezir a un moço quando acude de mala gana à lo que le dizen, ò mandan: 2, 105)

xihuian amochan = vayanse a casa (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 14)

Ma to Tecuiyo Dios nican amochantzinco moyetztie = Dios sea en esta casa (Palabras de salutacion: 1, 1)

ompa nochan = [dezilde que vaya despues de mañana] a mi casa (Quando se va à casa de un Indio en busca suya: 1, 6)

ticnequi tiaz ómpa mochan = [¿]quieres irte a tu casa[?] (Palabras, que comunmente se suelen dezir a un moço quando acude de mala gana à lo que le dizen, ò mandan: 2, 103)

campa in[ ]ichan in mayordomo = [¿]adonde es la casa del mayordomo[?] (Cosas que comunmente se suelen preguntar, y pedir despues de llegado a algun pueblo: 1, 37)


ESTAR DE UN LUGAR [CASA]
campa ichan = [¿]de donde es[?] (Palabras que ordinariamente se suelen dezir en qualquier cosa que se dize, y pregunta: 1, 66)


PUEBLO
campa mochan = [¿]de q[ue] pueblo eres[?] (Preguntas que se suele[n] hazer a un viandante: 1, 36)


TIERRA
cuix timocuepaz in mochan = [¿] has de bolver a tu tierra[?] (Palabras que se suelen dezir preguntando a una persona por diversas cosas, y a el en particular por las suyas, y si quiere servir: 1, 11)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: [-- ]-- ch-- c$--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10363

MH: AZTAHUAYAN - 387_829v

Elemento: calli


Sentido: casa

Valor fonético: chantli

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.01.01

calli 

Paleografía: calli
Grafía normalizada: calli
Tipo: r.n.
Traducción uno: casa
Traducción dos: casa
Diccionario: Arenas
Contexto:CASA
xiquichpana in calli = barre la casa (Palabras que comunmente suele dezir el amo al moço, quando le dexa en guardia de la casa: 1, 18)

in ihquac ahmo ticnextia in tlein ic tiauh tictemoz çan xihualmocuepa in cali = quando no hallas lo que vas a buscar buelvete a casa (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por algo y se tarda: 2, 126)

huel itech[ ]cahualoz in mochi calli = puedesele fiar toda la casa (Palabras que se suelen dezir, alabando à alguno, de que sirve bien, ó haze bien su officio: 1, 26)

ye in nican calli = en esta casa (Nombres de lugares dentro de la ciudad, ó pueblo: 1, 23)

ompa nepaca calli = en aquella casa (Nombres de lugares dentro de la ciudad, ó pueblo: 1, 23)

calli = la casa (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10278

MH: AZTAHUAYAN - 387_833r

Glifo - 387_833r_16

Lectura: chantli


Morfología: hogar o morada

Morfología: casa

Morfología: hogar

Morfología: casa, hogar

Morfología: morada, casa

Descomposicion: chan-tli ?

Contacto: labios

Cita: chatli

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_833r_16

chantli 

Paleografía: chan[tli]
Grafía normalizada: chantli
Tipo: r.n.
Traducción uno: casa / estar de un lugar [casa] / pueblo / tierra
Traducción dos: casa / estar de un lugar [casa] / pueblo / tierra
Diccionario: Arenas
Contexto:CASA
tlein omitzchihuilihque in nican nochan = [¿]que te han hecho en mi casa[?] (Palabras, que comunmente se suelen dezir a un moço quando acude de mala gana à lo que le dizen, ò mandan: 2, 105)

xihuian amochan = vayanse a casa (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 14)

Ma to Tecuiyo Dios nican amochantzinco moyetztie = Dios sea en esta casa (Palabras de salutacion: 1, 1)

ompa nochan = [dezilde que vaya despues de mañana] a mi casa (Quando se va à casa de un Indio en busca suya: 1, 6)

ticnequi tiaz ómpa mochan = [¿]quieres irte a tu casa[?] (Palabras, que comunmente se suelen dezir a un moço quando acude de mala gana à lo que le dizen, ò mandan: 2, 103)

campa in[ ]ichan in mayordomo = [¿]adonde es la casa del mayordomo[?] (Cosas que comunmente se suelen preguntar, y pedir despues de llegado a algun pueblo: 1, 37)


ESTAR DE UN LUGAR [CASA]
campa ichan = [¿]de donde es[?] (Palabras que ordinariamente se suelen dezir en qualquier cosa que se dize, y pregunta: 1, 66)


PUEBLO
campa mochan = [¿]de q[ue] pueblo eres[?] (Preguntas que se suele[n] hazer a un viandante: 1, 36)


TIERRA
cuix timocuepaz in mochan = [¿] has de bolver a tu tierra[?] (Palabras que se suelen dezir preguntando a una persona por diversas cosas, y a el en particular por las suyas, y si quiere servir: 1, 11)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: [-- ]-- ch-- c$--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10363

MH: AZTAHUAYAN - 387_833r

Elemento: calli


Sentido: casa

Valor fonético: chantli

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.01.01

calli 

Paleografía: calli
Grafía normalizada: calli
Tipo: r.n.
Traducción uno: casa
Traducción dos: casa
Diccionario: Arenas
Contexto:CASA
xiquichpana in calli = barre la casa (Palabras que comunmente suele dezir el amo al moço, quando le dexa en guardia de la casa: 1, 18)

in ihquac ahmo ticnextia in tlein ic tiauh tictemoz çan xihualmocuepa in cali = quando no hallas lo que vas a buscar buelvete a casa (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por algo y se tarda: 2, 126)

huel itech[ ]cahualoz in mochi calli = puedesele fiar toda la casa (Palabras que se suelen dezir, alabando à alguno, de que sirve bien, ó haze bien su officio: 1, 26)

ye in nican calli = en esta casa (Nombres de lugares dentro de la ciudad, ó pueblo: 1, 23)

ompa nepaca calli = en aquella casa (Nombres de lugares dentro de la ciudad, ó pueblo: 1, 23)

calli = la casa (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10278

MH: AZTAHUAYAN - 387_833r

Elemento: tlacatl


Sentido: hombre

Valor fonético: ?

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/01.01.01

tlacatl 

Paleografía: tlacatl
Grafía normalizada: tlacatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: persona
Traducción dos: persona
Diccionario: Arenas
Contexto:PERSONA
tlacatl = persona (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11615

MH: AZTAHUAYAN - 387_836r

Glifo - 387_836r_45

Lectura: chantli


Morfología: hogar o morada

Morfología: casa

Morfología: hogar

Morfología: casa, hogar

Morfología: morada, casa

Descomposicion: chan-tli ?

Contacto: labios

Cita: chatli

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_836r_45

chantli 

Paleografía: chan[tli]
Grafía normalizada: chantli
Tipo: r.n.
Traducción uno: casa / estar de un lugar [casa] / pueblo / tierra
Traducción dos: casa / estar de un lugar [casa] / pueblo / tierra
Diccionario: Arenas
Contexto:CASA
tlein omitzchihuilihque in nican nochan = [¿]que te han hecho en mi casa[?] (Palabras, que comunmente se suelen dezir a un moço quando acude de mala gana à lo que le dizen, ò mandan: 2, 105)

xihuian amochan = vayanse a casa (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 14)

Ma to Tecuiyo Dios nican amochantzinco moyetztie = Dios sea en esta casa (Palabras de salutacion: 1, 1)

ompa nochan = [dezilde que vaya despues de mañana] a mi casa (Quando se va à casa de un Indio en busca suya: 1, 6)

ticnequi tiaz ómpa mochan = [¿]quieres irte a tu casa[?] (Palabras, que comunmente se suelen dezir a un moço quando acude de mala gana à lo que le dizen, ò mandan: 2, 103)

campa in[ ]ichan in mayordomo = [¿]adonde es la casa del mayordomo[?] (Cosas que comunmente se suelen preguntar, y pedir despues de llegado a algun pueblo: 1, 37)


ESTAR DE UN LUGAR [CASA]
campa ichan = [¿]de donde es[?] (Palabras que ordinariamente se suelen dezir en qualquier cosa que se dize, y pregunta: 1, 66)


PUEBLO
campa mochan = [¿]de q[ue] pueblo eres[?] (Preguntas que se suele[n] hazer a un viandante: 1, 36)


TIERRA
cuix timocuepaz in mochan = [¿] has de bolver a tu tierra[?] (Palabras que se suelen dezir preguntando a una persona por diversas cosas, y a el en particular por las suyas, y si quiere servir: 1, 11)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: [-- ]-- ch-- c$--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10363

MH: AZTAHUAYAN - 387_836r

Elemento: calli


Sentido: casa

Valor fonético: chantli

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.01.01

calli 

Paleografía: calli
Grafía normalizada: calli
Tipo: r.n.
Traducción uno: casa
Traducción dos: casa
Diccionario: Arenas
Contexto:CASA
xiquichpana in calli = barre la casa (Palabras que comunmente suele dezir el amo al moço, quando le dexa en guardia de la casa: 1, 18)

in ihquac ahmo ticnextia in tlein ic tiauh tictemoz çan xihualmocuepa in cali = quando no hallas lo que vas a buscar buelvete a casa (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por algo y se tarda: 2, 126)

huel itech[ ]cahualoz in mochi calli = puedesele fiar toda la casa (Palabras que se suelen dezir, alabando à alguno, de que sirve bien, ó haze bien su officio: 1, 26)

ye in nican calli = en esta casa (Nombres de lugares dentro de la ciudad, ó pueblo: 1, 23)

ompa nepaca calli = en aquella casa (Nombres de lugares dentro de la ciudad, ó pueblo: 1, 23)

calli = la casa (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10278

MH: AZTAHUAYAN - 387_838v

Glifo - 387_838v_03

Lectura: chantli


Morfología: hogar o morada

Morfología: casa

Morfología: hogar

Morfología: casa, hogar

Morfología: morada, casa

Descomposicion: chan-tli ?

Contacto: labios

Cita: chatli

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_838v_03

chantli 

Paleografía: chan[tli]
Grafía normalizada: chantli
Tipo: r.n.
Traducción uno: casa / estar de un lugar [casa] / pueblo / tierra
Traducción dos: casa / estar de un lugar [casa] / pueblo / tierra
Diccionario: Arenas
Contexto:CASA
tlein omitzchihuilihque in nican nochan = [¿]que te han hecho en mi casa[?] (Palabras, que comunmente se suelen dezir a un moço quando acude de mala gana à lo que le dizen, ò mandan: 2, 105)

xihuian amochan = vayanse a casa (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 14)

Ma to Tecuiyo Dios nican amochantzinco moyetztie = Dios sea en esta casa (Palabras de salutacion: 1, 1)

ompa nochan = [dezilde que vaya despues de mañana] a mi casa (Quando se va à casa de un Indio en busca suya: 1, 6)

ticnequi tiaz ómpa mochan = [¿]quieres irte a tu casa[?] (Palabras, que comunmente se suelen dezir a un moço quando acude de mala gana à lo que le dizen, ò mandan: 2, 103)

campa in[ ]ichan in mayordomo = [¿]adonde es la casa del mayordomo[?] (Cosas que comunmente se suelen preguntar, y pedir despues de llegado a algun pueblo: 1, 37)


ESTAR DE UN LUGAR [CASA]
campa ichan = [¿]de donde es[?] (Palabras que ordinariamente se suelen dezir en qualquier cosa que se dize, y pregunta: 1, 66)


PUEBLO
campa mochan = [¿]de q[ue] pueblo eres[?] (Preguntas que se suele[n] hazer a un viandante: 1, 36)


TIERRA
cuix timocuepaz in mochan = [¿] has de bolver a tu tierra[?] (Palabras que se suelen dezir preguntando a una persona por diversas cosas, y a el en particular por las suyas, y si quiere servir: 1, 11)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: [-- ]-- ch-- c$--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10363

MH: AZTAHUAYAN - 387_838v

Elemento: calli


Sentido: casa

Valor fonético: chantli

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.01.01

calli 

Paleografía: calli
Grafía normalizada: calli
Tipo: r.n.
Traducción uno: casa
Traducción dos: casa
Diccionario: Arenas
Contexto:CASA
xiquichpana in calli = barre la casa (Palabras que comunmente suele dezir el amo al moço, quando le dexa en guardia de la casa: 1, 18)

in ihquac ahmo ticnextia in tlein ic tiauh tictemoz çan xihualmocuepa in cali = quando no hallas lo que vas a buscar buelvete a casa (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por algo y se tarda: 2, 126)

huel itech[ ]cahualoz in mochi calli = puedesele fiar toda la casa (Palabras que se suelen dezir, alabando à alguno, de que sirve bien, ó haze bien su officio: 1, 26)

ye in nican calli = en esta casa (Nombres de lugares dentro de la ciudad, ó pueblo: 1, 23)

ompa nepaca calli = en aquella casa (Nombres de lugares dentro de la ciudad, ó pueblo: 1, 23)

calli = la casa (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10278

MH: COYOTZINCO - 387_567r

Glifo - 387_567r_12

Lectura: chantli


Morfología: hogar o morada

Morfología: casa

Morfología: hogar

Morfología: casa, hogar

Morfología: morada, casa

Descomposicion: chan-tli ?

Contacto: labios

Cita: chantli

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_567r_12

chantli 

Paleografía: chan[tli]
Grafía normalizada: chantli
Tipo: r.n.
Traducción uno: casa / estar de un lugar [casa] / pueblo / tierra
Traducción dos: casa / estar de un lugar [casa] / pueblo / tierra
Diccionario: Arenas
Contexto:CASA
tlein omitzchihuilihque in nican nochan = [¿]que te han hecho en mi casa[?] (Palabras, que comunmente se suelen dezir a un moço quando acude de mala gana à lo que le dizen, ò mandan: 2, 105)

xihuian amochan = vayanse a casa (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 14)

Ma to Tecuiyo Dios nican amochantzinco moyetztie = Dios sea en esta casa (Palabras de salutacion: 1, 1)

ompa nochan = [dezilde que vaya despues de mañana] a mi casa (Quando se va à casa de un Indio en busca suya: 1, 6)

ticnequi tiaz ómpa mochan = [¿]quieres irte a tu casa[?] (Palabras, que comunmente se suelen dezir a un moço quando acude de mala gana à lo que le dizen, ò mandan: 2, 103)

campa in[ ]ichan in mayordomo = [¿]adonde es la casa del mayordomo[?] (Cosas que comunmente se suelen preguntar, y pedir despues de llegado a algun pueblo: 1, 37)


ESTAR DE UN LUGAR [CASA]
campa ichan = [¿]de donde es[?] (Palabras que ordinariamente se suelen dezir en qualquier cosa que se dize, y pregunta: 1, 66)


PUEBLO
campa mochan = [¿]de q[ue] pueblo eres[?] (Preguntas que se suele[n] hazer a un viandante: 1, 36)


TIERRA
cuix timocuepaz in mochan = [¿] has de bolver a tu tierra[?] (Palabras que se suelen dezir preguntando a una persona por diversas cosas, y a el en particular por las suyas, y si quiere servir: 1, 11)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: [-- ]-- ch-- c$--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10363

MH: COYOTZINCO - 387_567r

Elemento: calli


Sentido: casa

Valor fonético: chantli

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.01.01

calli 

Paleografía: calli
Grafía normalizada: calli
Tipo: r.n.
Traducción uno: casa
Traducción dos: casa
Diccionario: Arenas
Contexto:CASA
xiquichpana in calli = barre la casa (Palabras que comunmente suele dezir el amo al moço, quando le dexa en guardia de la casa: 1, 18)

in ihquac ahmo ticnextia in tlein ic tiauh tictemoz çan xihualmocuepa in cali = quando no hallas lo que vas a buscar buelvete a casa (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por algo y se tarda: 2, 126)

huel itech[ ]cahualoz in mochi calli = puedesele fiar toda la casa (Palabras que se suelen dezir, alabando à alguno, de que sirve bien, ó haze bien su officio: 1, 26)

ye in nican calli = en esta casa (Nombres de lugares dentro de la ciudad, ó pueblo: 1, 23)

ompa nepaca calli = en aquella casa (Nombres de lugares dentro de la ciudad, ó pueblo: 1, 23)

calli = la casa (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10278

MH: TEPETZINCO - 387_705r

Glifo - 387_705r_18

Lectura: chantli


Morfología: hogar o morada

Morfología: casa

Morfología: hogar

Morfología: casa, hogar

Morfología: morada, casa

Descomposicion: chan-tli ?

Contacto: labios

Cita: chatli

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_705r_18

chantli 

Paleografía: chan[tli]
Grafía normalizada: chantli
Tipo: r.n.
Traducción uno: casa / estar de un lugar [casa] / pueblo / tierra
Traducción dos: casa / estar de un lugar [casa] / pueblo / tierra
Diccionario: Arenas
Contexto:CASA
tlein omitzchihuilihque in nican nochan = [¿]que te han hecho en mi casa[?] (Palabras, que comunmente se suelen dezir a un moço quando acude de mala gana à lo que le dizen, ò mandan: 2, 105)

xihuian amochan = vayanse a casa (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 14)

Ma to Tecuiyo Dios nican amochantzinco moyetztie = Dios sea en esta casa (Palabras de salutacion: 1, 1)

ompa nochan = [dezilde que vaya despues de mañana] a mi casa (Quando se va à casa de un Indio en busca suya: 1, 6)

ticnequi tiaz ómpa mochan = [¿]quieres irte a tu casa[?] (Palabras, que comunmente se suelen dezir a un moço quando acude de mala gana à lo que le dizen, ò mandan: 2, 103)

campa in[ ]ichan in mayordomo = [¿]adonde es la casa del mayordomo[?] (Cosas que comunmente se suelen preguntar, y pedir despues de llegado a algun pueblo: 1, 37)


ESTAR DE UN LUGAR [CASA]
campa ichan = [¿]de donde es[?] (Palabras que ordinariamente se suelen dezir en qualquier cosa que se dize, y pregunta: 1, 66)


PUEBLO
campa mochan = [¿]de q[ue] pueblo eres[?] (Preguntas que se suele[n] hazer a un viandante: 1, 36)


TIERRA
cuix timocuepaz in mochan = [¿] has de bolver a tu tierra[?] (Palabras que se suelen dezir preguntando a una persona por diversas cosas, y a el en particular por las suyas, y si quiere servir: 1, 11)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: [-- ]-- ch-- c$--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10363

MH: TEPETZINCO - 387_705r

Elemento: calli


Sentido: casa

Valor fonético: chantli

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.01.01

calli 

Paleografía: calli
Grafía normalizada: calli
Tipo: r.n.
Traducción uno: casa
Traducción dos: casa
Diccionario: Arenas
Contexto:CASA
xiquichpana in calli = barre la casa (Palabras que comunmente suele dezir el amo al moço, quando le dexa en guardia de la casa: 1, 18)

in ihquac ahmo ticnextia in tlein ic tiauh tictemoz çan xihualmocuepa in cali = quando no hallas lo que vas a buscar buelvete a casa (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por algo y se tarda: 2, 126)

huel itech[ ]cahualoz in mochi calli = puedesele fiar toda la casa (Palabras que se suelen dezir, alabando à alguno, de que sirve bien, ó haze bien su officio: 1, 26)

ye in nican calli = en esta casa (Nombres de lugares dentro de la ciudad, ó pueblo: 1, 23)

ompa nepaca calli = en aquella casa (Nombres de lugares dentro de la ciudad, ó pueblo: 1, 23)

calli = la casa (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10278

MH: TEPETZINCO - 387_706r

Glifo - 387_706r_08

Lectura: chantli


Morfología: hogar o morada

Morfología: casa

Morfología: hogar

Morfología: casa, hogar

Morfología: morada, casa

Descomposicion: chan-tli ?

Contacto: labios

Cita: chatli

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_706r_08

chantli 

Paleografía: chan[tli]
Grafía normalizada: chantli
Tipo: r.n.
Traducción uno: casa / estar de un lugar [casa] / pueblo / tierra
Traducción dos: casa / estar de un lugar [casa] / pueblo / tierra
Diccionario: Arenas
Contexto:CASA
tlein omitzchihuilihque in nican nochan = [¿]que te han hecho en mi casa[?] (Palabras, que comunmente se suelen dezir a un moço quando acude de mala gana à lo que le dizen, ò mandan: 2, 105)

xihuian amochan = vayanse a casa (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 14)

Ma to Tecuiyo Dios nican amochantzinco moyetztie = Dios sea en esta casa (Palabras de salutacion: 1, 1)

ompa nochan = [dezilde que vaya despues de mañana] a mi casa (Quando se va à casa de un Indio en busca suya: 1, 6)

ticnequi tiaz ómpa mochan = [¿]quieres irte a tu casa[?] (Palabras, que comunmente se suelen dezir a un moço quando acude de mala gana à lo que le dizen, ò mandan: 2, 103)

campa in[ ]ichan in mayordomo = [¿]adonde es la casa del mayordomo[?] (Cosas que comunmente se suelen preguntar, y pedir despues de llegado a algun pueblo: 1, 37)


ESTAR DE UN LUGAR [CASA]
campa ichan = [¿]de donde es[?] (Palabras que ordinariamente se suelen dezir en qualquier cosa que se dize, y pregunta: 1, 66)


PUEBLO
campa mochan = [¿]de q[ue] pueblo eres[?] (Preguntas que se suele[n] hazer a un viandante: 1, 36)


TIERRA
cuix timocuepaz in mochan = [¿] has de bolver a tu tierra[?] (Palabras que se suelen dezir preguntando a una persona por diversas cosas, y a el en particular por las suyas, y si quiere servir: 1, 11)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: [-- ]-- ch-- c$--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10363

MH: TEPETZINCO - 387_706r

Elemento: calli


Sentido: casa

Valor fonético: chantli

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.01.01

calli 

Paleografía: calli
Grafía normalizada: calli
Tipo: r.n.
Traducción uno: casa
Traducción dos: casa
Diccionario: Arenas
Contexto:CASA
xiquichpana in calli = barre la casa (Palabras que comunmente suele dezir el amo al moço, quando le dexa en guardia de la casa: 1, 18)

in ihquac ahmo ticnextia in tlein ic tiauh tictemoz çan xihualmocuepa in cali = quando no hallas lo que vas a buscar buelvete a casa (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por algo y se tarda: 2, 126)

huel itech[ ]cahualoz in mochi calli = puedesele fiar toda la casa (Palabras que se suelen dezir, alabando à alguno, de que sirve bien, ó haze bien su officio: 1, 26)

ye in nican calli = en esta casa (Nombres de lugares dentro de la ciudad, ó pueblo: 1, 23)

ompa nepaca calli = en aquella casa (Nombres de lugares dentro de la ciudad, ó pueblo: 1, 23)

calli = la casa (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10278

MH: TETZMOLLOCAN - 387_769v

Glifo - 387_769v_45

Lectura: chantli


Morfología: hogar o morada

Morfología: casa

Morfología: hogar

Morfología: casa, hogar

Morfología: morada, casa

Descomposicion: chan-tli ?

Contacto: labios

Cita: chantli

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/387_769v_45

chantli 

Paleografía: chan[tli]
Grafía normalizada: chantli
Tipo: r.n.
Traducción uno: casa / estar de un lugar [casa] / pueblo / tierra
Traducción dos: casa / estar de un lugar [casa] / pueblo / tierra
Diccionario: Arenas
Contexto:CASA
tlein omitzchihuilihque in nican nochan = [¿]que te han hecho en mi casa[?] (Palabras, que comunmente se suelen dezir a un moço quando acude de mala gana à lo que le dizen, ò mandan: 2, 105)

xihuian amochan = vayanse a casa (Las palabras mas ordinarias que se suelen dezir a los Indios jornaleros que trabajan en minas, y labores del campo: 1, 14)

Ma to Tecuiyo Dios nican amochantzinco moyetztie = Dios sea en esta casa (Palabras de salutacion: 1, 1)

ompa nochan = [dezilde que vaya despues de mañana] a mi casa (Quando se va à casa de un Indio en busca suya: 1, 6)

ticnequi tiaz ómpa mochan = [¿]quieres irte a tu casa[?] (Palabras, que comunmente se suelen dezir a un moço quando acude de mala gana à lo que le dizen, ò mandan: 2, 103)

campa in[ ]ichan in mayordomo = [¿]adonde es la casa del mayordomo[?] (Cosas que comunmente se suelen preguntar, y pedir despues de llegado a algun pueblo: 1, 37)


ESTAR DE UN LUGAR [CASA]
campa ichan = [¿]de donde es[?] (Palabras que ordinariamente se suelen dezir en qualquier cosa que se dize, y pregunta: 1, 66)


PUEBLO
campa mochan = [¿]de q[ue] pueblo eres[?] (Preguntas que se suele[n] hazer a un viandante: 1, 36)


TIERRA
cuix timocuepaz in mochan = [¿] has de bolver a tu tierra[?] (Palabras que se suelen dezir preguntando a una persona por diversas cosas, y a el en particular por las suyas, y si quiere servir: 1, 11)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: [-- ]-- ch-- c$--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10363

MH: TETZMOLLOCAN - 387_769v

Elemento: calli


Sentido: casa

Valor fonético: chantli

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.01.01

calli 

Paleografía: calli
Grafía normalizada: calli
Tipo: r.n.
Traducción uno: casa
Traducción dos: casa
Diccionario: Arenas
Contexto:CASA
xiquichpana in calli = barre la casa (Palabras que comunmente suele dezir el amo al moço, quando le dexa en guardia de la casa: 1, 18)

in ihquac ahmo ticnextia in tlein ic tiauh tictemoz çan xihualmocuepa in cali = quando no hallas lo que vas a buscar buelvete a casa (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por algo y se tarda: 2, 126)

huel itech[ ]cahualoz in mochi calli = puedesele fiar toda la casa (Palabras que se suelen dezir, alabando à alguno, de que sirve bien, ó haze bien su officio: 1, 26)

ye in nican calli = en esta casa (Nombres de lugares dentro de la ciudad, ó pueblo: 1, 23)

ompa nepaca calli = en aquella casa (Nombres de lugares dentro de la ciudad, ó pueblo: 1, 23)

calli = la casa (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 133)

Fuente: 1611 Arenas

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10278

Tlachia [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [ref del 24-04-2024]. Disponible en la Web https://tlachia.iib.unam.mx/datos-glifos/chantli