Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

chinamitl 

Paleografía: chinamitl
Grafía normalizada: chinamitl
Traducción uno: camellón / camellones / camellon(es) / camellones de tierra
Traducción dos: camellon / camellones / camellon(es) / camellones de tierra
Diccionario: Docs_México
Contexto:CAMELLON
§ Oc ihuan niquitohua nicnocohui milli yn onpa Atlixocan zan chinamitl onpoual huiac yn niccohuili ytoca Maria Papan yhuitilmachiuhqui ychan Tozcamincan ynic niccohuili ispan in governador don Luis de Sancta Maria. Testigos regidor Martin Cano. Quitamachiuato alguacil Gaspar Chichtli Quauhxican topille. §
Asimismo declaró que compró otro pedazo de tierra que está (en el pago de) Atixucan que eran camellones que [F. 61v.] tiene de largo quarenta brazas las quales compró a una yndia que se llama Maria Papan que vende mantas de pluma vecina de (el barrio que llaman) Tozcamincan y se las compró en presencia del gobernador don Luis de Santamaria siendo testigo el regidor Martin Cano y lo fue a medir el alguacil Gaspar Chichtli alguacil de los carpinteros.
(Testamento de Diego Tlacochcalcatl, habitante de San Sebastián Cotolco. Año 1566, [467])

§ Yn zan isquich tlalcahualli ye mani ynic omotamachiuh ynic huiac 7 matl auh ynic patlahuac nanmatl ypan cemomitl otoconquequetzque nahui estacas yhuan nauhtetl chinamitl ynic otoconmacaco posesion yn iuhca sentencia. §
Que fue en un pedazo de tierra que tubo siete brazas en largo y en ancho quatro brazas y un codo [omitl] y puse quatro estacas. Asi mismo le dí posesión (a la dicha Ana) de quatro camellones e dí la dicha posesión conforme a la sentencia.
(Sentencia dada por el gobernador don Luis de Santa María y posesión otorgada a Ana Xoco de parte de las tierras en litigio.Año 1564, [771])

§ Yuh tiquiluique yn tlatouani ynquac tlatocati yn don Pablo Xonchiquetzin yn quitec chinamitl auh yn ontlachcuitlaz za no ynquac yn conan canpan tlalmantli uell atlan catca uel ynpan quizaya yn acalli yn oncan ontlachcuitlaz auh tel amo yntlalpan. §
E parescidos declararon el tiempo que avia que las poseya que fue en tiempo que governó don Pablo [Xochiquentzin] y como avía beneficiado los dichos camellones e declararon que un pedazo de tierra [tlalmantli] quel dicho Pablo tenía alli quando beneficiaba los dichos camellones tan [bien] las beneficio el dicho pedazo de tierra e lo yncho de tierra porque era laguna y pasavan por allí canoas e por esta razon visto que el dicho Pablo Macuex las avia hinchado de tierra e hecho de manera que no ubiese agua [aunque en verdad no era su tierra].
(Demanda e información presentada por Pablo Maquex contra Ana Xoco del tlaxilacalli de Tlachcuititlan, en San Pablo, por una casa y camellones de tierra. Año 1564, [719])

§ Auh ynic nicmati onceppan yc moteyluique yn ixpantzinco Zorita yn itoca Pablo Macuex auh ynic macoc tlalli ynuan chinamitl can za quimotlachcuitlaxilli auh yn chinamitl ynic moteyluin zan yeppa macuiltetl yn quimacac Zorita. §
Dixo que lo que sabe es que conoce al dicho Pablo Macuex y quel dicho Pablo se quexo antel dotor Zorita sobre que le querían tomar unos camellones de tierra [que el les había echado céspedes] los quales son cinco, [y se los dio Zorita].
(Demanda e información presentada por Pablo Maquex contra Ana Xoco del tlaxilacalli de Tlachcuititlan, en San Pablo, por una casa y camellones de tierra. Año 1564, [717])

§ Auh niman otlana[n]quilli yn testigo quitoua amo niztlacati yn ipaltzinco totecuyo dios ynic nicmatin ynquac tlatocati yn don Pablo Xonchinquetzin yn contec chinamitl ye ancachton yn otlatec. §
E que lo que sabe es que quando hera governador desta ciudad de Mexico don Pablo [Xochiquentzin] (el dicho Pablo Ma-[F. 10r]quex labro y beneficio y cortó e hizo camellones ( los que son sobreste pleito y que los cespedes que sacó de los camellones que son de las sanjas) [él fue el primero que los echó].
(Demanda e información presentada por Pablo Maquex contra Ana Xoco del tlaxilacalli de Tlachcuititlan, en San Pablo, por una casa y camellones de tierra. Año 1564, [723])

§ Auh in yehuatl Hernan Perez español ytelpoch Juan Perez otiquinmoncalaquique yn oncan yn inchan oquihualtzatzacque yaca inin pouerta auh yn oncan nocatca ytic otlapiaya ytic calli otiquinhualquixtique ytoca Magdalena yhoan Anan Moncel yhoan occequintin cihuatzitzintin ayac ma onca notlato yn itechcopa yn calli yhoan chinamitl ontetl. §
Y el dicho Hernan Perez español y su hijo Joan Perez los metimos en sus casas cerrando tras sí las puertas y alanzamos a los que dentro de las casas estavan que es Madalena y Ana Mocel y otras mugeres y nadie allí hablo sobre las dichas casas y dos camellones.
(Posesión dada a Hernán Pérez, español. Año 1578, [369])

§ Auh quin ye XXV sihuitl yn omocalti in pablo Macuex auh in chinamitl ye no ixquich cauitl in quichihua in Pablo Macuex auh in chinamitl macuiltetl ye no yxquich cauitl quichihua yni zan quimocuillique ynic oncan mocaltique ayac quimacac in tlalli auh in Anna Xoco ayc oncan tiquita za nio in itatzin oncan tiquitaya yn itoca Tlacochin. §
E que puede aver veynte e cinco años (que vido a un yndio) llamado Pablo Macuex que labrava y edificaba sus casas en ellas e las tiene oy en dia e que ansi mismo labra los dichos camellones en todo el dicho tiempo y quel dueño de las dichas tierras y camellones fue el padre de la dicha Maria Xoco porque se las tomó el dicho Pablo.
(Demanda e información presentada por Ana Xoco contra Pablo Maquex. Año 1564, [755])

§ Auh yn iquac oticaque yn informacion niman ompa otiyaque y ipan tlaxillacalli in Tlachcuititlan tistelolotica otiquitato in tlalli in chinamitl. §
Y abiendo oydo la ynformacion fuymos al barrio [tlaxilacalli] de Tlachcuititlan y bimos por bista de ojos la tierra y camellones.
(Sentencia dada por el gobernador don Luis de Santa María y posesión otorgada a Ana Xoco de parte de las tierras en litigio.Año 1564, [763])

§ Auh in testigo oquito in niualnozcalli onca yn iuh Anna Xoco atle niquitac calli niquitoa in itlal in Machoc yhuan chinamitl V tetl quitec in Machoc. §
Dixo que lo que sabe es que vio a un yndio que se decia Machuc e que vido a Maria yndia Xoco en las dichas casas que en la dicha tierra nunca vido casas e que la tierra hera de dicho Machuc son los dichos cinco camellones de tierra e que las labró e cultibó el dicho Machoc.
(Demanda e información presentada por Ana Xoco contra Pablo Maquex. Año 1564, [750])

§ Auh yn yehuatl in Ana Xoco ayc onpa tiquita nima quichiua chinamitl yhuan nima oncan omocalti yxquich ticmati ca titlaxillacalleque Tlachcuititlan. §
Que nunca an visto a la dicha (Maria) [Ana] Xoco xamas alli sobre se labrando los dichos camellones e questo saben por ser prencipales del barrio [tlaxillacalleque Tlachcuititlan] (e si otra cosa supiera lo dixera e no saben otra cosa e es lo que pasa) [tachado : e luego yncontinente].
(Demanda e información presentada por Pablo Maquex contra Ana Xoco del tlaxilacalli de Tlachcuititlan, en San Pablo, por una casa y camellones de tierra. Año 1564, [738])

§ Niman omopouh yn informacion oquitoque in testigos ca ye nelli tlalle yn Anna Xoco quicauillitiuh yn icol Tocuiltecatl in tlalli in chinamitl ypan catca yn ayamo ualhui españoles. §
Y luego se leyó la información y dixeron los testigos que era la tierra de Ana Xoco que le abia dexado su aguelo Tocuiltecal que fue suya la tierra y camellones antes que viniesen los españoles.
(Sentencia dada por el gobernador don Luis de Santa María y posesión otorgada a Ana Xoco de parte de las tierras en litigio.Año 1564, [762])

§ Auh yn tlalmantli oncan omocalti yn itoca Pablo Macuex ye axcan XXV sihuitl in chinamitl ye no yxquich cauitl quichiua in Pablo Macuex auh in Machoc concauh in quitec chinamitl auh ayc ompa [F. 8r] oquichiuh in Anna Xoco. §
E que despues vido un yndio llamado Pablo Macuex hacer unas casas en las dichas tierras [tlalmantli] abra veinte y cinco años y labrar los cinco camellones todo el dicho tiempo y el dicho Machuc dexó las tierras que abia labrado e que allí hizo y enxendró la dicha Maria Xoco.
(Demanda e información presentada por Ana Xoco contra Pablo Maquex. Año 1564, [751])


CAMELLONES
§ Auh yn atl yn chinamitl mochiua macuilmatl ynic patlahuac caxtolmatl omome ynic huiyac yn oncan chinanquac home estacas omomaman ce otlica ymixpan omochiuh yn testigos Pedro Matlatzincatl, Anton Ximenez Gaspar Chichtli, Francisco Cuicaxochitl, Tomas de San Miguel alguaciles, Pedro Vicente Juan Luis, Agustin Faustino yehuantin in testigos omochiuhque. §
Y lo que está en camellones y agua tiene cinco brazas de ancho y de largo dies y siete brazas e ansí hincamos sobre los camellones dos estacas y otra en la entrada y camino y esto se hizo delante de los testigos llamados Pedro Matlachincatl e Antonio Ximenez y Gaspar Chichtli e Francisco Cuycaxochitl e Tomas de Sant Miguel e alguaciles Pedro Vicente e Juan Luis e Agustin Faustino todos los quales fueron presentes y testigos.
(Posesión dada por el alguacil y el escribano a Pedro Nalli de la tierra que litigaban. Año 1570, [252])

§ Auh totech oquihualmocahuilli inic toconmelauhcacaquizque yn tlatolli auh techcaquiltia quitohua ipanpa yn oncan tanamaca oncan onoc tacal yhuan in tlalli yn ipan icac tacal yhuan ontetl in chinamitl ynic ticcohuillique in itoca Ana Tlaco cihuatl ticmacaque macuilli pesos ye axcan heysihuitl auh in ixquichica yn ye ticpia in tlalli yn ipan icac tacal yhuan chinamitl yhuan in atl yn oncan onoc tacal. §
El qual nos lo cometió para que acá supiésemos la la verdad e nos hizieron relacion diziendo que en donde ellos vendian agua y tenian sus canoas y la tierra en donde tienen una casilla que dizen Acali con dos camellones de tierra conpraron de Ana TLaco cihuatl y le dieron por ello cinco pesos podía aver tres años y que de antes lo tenían y poseyan la dicha tierra donde está la casilla de agua y los camellones de tierra y en donde están las canoas de agua.
(Información presentada por los testigos : Miguel Macuex, Miguel Xixiqueltoc y Marta Teyuc, sobre la compra que hicieron Gabriel Yaotl y María Teuhcho de Ana Tlaco. Año 1566, [199])

§ Yhuan macuiltetl chinamitl temi Acalacoyan monamacaz misa yc topan mitoz ye yxquich y notlatol auh ynic amo ytlacahuiz niquimixquetza alvaceas ynic ce Joan Pablo ynic ome Francisco Perez testigo Miguel Hernandez omochiuh nican ciudad Mexico a IX dias del mes de dicienbre de mil e quinientos y setenta y seis años. Juan Pablo pasó ante mi Miguel Hernandez escribano. §
Yten que los cinco camellones questan en donde se dice Acalacoyan se bendan y se digan misas por nosotros de su balor y esto es lo que digo y para el cumplimiento desde mi testamento y que no se baya contra ello nombro por mis albaceas a Juan Pablo y a Francisco Perez ; testigo Miguel Hernandez. Otorgose en esta ciudad de Mexico a nuebe dias del mes de diciembre de mil e quinientos y setenta y seis años Juan Pablo. Pasó ante mí Miguel Hernandez, escribano. Lo qual traduci yo Diego de Leon ynterprete desta real audiencia por mandado della y esta bien y fielmente fecho a mi saver y entender y por tal lo firme de mi nombre. Diego de Leon [rúbrica]
(Testamento de Francisco Hernández Quahuicequi, habitante de San Juan Xihuitonco. Año 1576, [280])

§ Yeuantin yn imixpan otitlanamacaque yn tlacpac titeneuhtica ynic aocmo cepa titotlatolcuepazque mesa ypan yn otocuique in tomines cempouali pesos yuan matlactli pesos yuan 1 pesos yn ipatiuh in cali in tlali in chinamitl ynic otoyolopachiuh etc. §
Todos testigos ante quien hicimos la dicha venta por quanto antellos rescibimos [y tomamos de la mesa] los treynta e un pesos precio de las casas [tierras] e camellones lo qual vendimos de nuestra voluntad [etc.].
(Información y carta de venta de una chinampa y un terreno de doña María y don Pedro Dionisio, y casa de Antonio Tlaui, que vendieron a Juan Quauhtli y Miguel Popoyotl. [1564], [161])

§ Ynic oconan posesion ytic ocallac yn calli ypan omotzauhc in[roto] ca tetica otlamomotlac ypan onenen in tlalli in chinamitl ayac tle oquito ayac otlachallani. §
E tomó posesión entrando a ella en la casa abriendo y serrando las puertas y andando por ellas tirando con piedras por los camellones y tierra y no lo contradijo nadie ni ubo ninguna contradiccion.
(Pregón, venta y posesión de la casa y tierras dadas a Melchor de Parada, español. Año 1585, [911])

§ Auh in tlalmantli inic patlahoac V maitl auh in atentli macuilli maitl in ihuicpa chinamitl auh inic huihuiyac yn iyonteyxtin chinamitl chichiuhcnahui maitl yn oncan tlatlantica estacas . §
Y la tierra [tlalmantli] tiene cinco brazas de ancho en vera de la acequia otras cinco brazas hazia los camellones y anbos tienen de largo nueve brazas hasta donde llegan las estacas.
(Posesión dada a Hernán Pérez, español. Año 1578, [367])

§ Auh in tlalmantli inic patlahoac V maitl auh in atentli macuilli maitl in ihuicpa chinamitl auh inic huihuiyac yn iyonteyxtin chinamitl chichiuhcnahui maitl yn oncan tlatlantica estacas . §
Y la tierra [tlalmantli] tiene cinco brazas de ancho en vera de la acequia otras cinco brazas hazia los camellones y anbos tienen de largo nueve brazas hasta donde llegan las estacas.
(Posesión dada a Hernán Pérez, español. Año 1578, [367])


CAMELLON
§ Ye axcan XXV sihuitl yn ical oconquetz centetl ycal tepiton auh yn chinamitl ye no yxquich cauitl in quichiua in ye XXV siuitl a ye quicahua mochipa ayac aca quitlacahualtia yn onpa Tlachcuititlan. §
E vido que de veynte y cinco años a esta parte labro e hizo unas casas con su retraimiento y los camellones a poseido el tiempo de los dichos veinte e cinco años e nunca las a dexado de poseer ni contradicho persona ninguna y es las tierras casas e camellones en la parte y lugar llamado Tlasaytitlan [sic].
(Demanda e información presentada por Pablo Maquex contra Ana Xoco del tlaxilacalli de Tlachcuititlan, en San Pablo, por una casa y camellones de tierra. Año 1564, [732])

§ Auh in testigo otlananquilli quitohua ninomaquixtia ypaltzinco totecuyo dios ynic nic-[F.7v.]mati yn itechcopa in Anna Xoco in nihualmozcalli oncan yn icol ytoca catca Tocuiltecatl auh onmanca in xacal centetl yhuan chinamitl. §
Dixo que sabe acerca de (Maria [Ana] Xoco conoció al aguelo de la susodicha que se decia Tocuitlecatl y que en las tierras tenía sus xacales hechos e que tenya unos camellones.
(Demanda e información presentada por Ana Xoco contra Pablo Maquex. Año 1564, [746])

§ Auh yn quitemacac tlalli ytoca Nenquiz zan quimixcahui ytla in Pablo Macuex auh yn iquac conmacac niman ye quicaltia in concaltique ye XXX sihuitl mochipa no quichiua in chinamitl ye opa yn oncan mocaltia ocepa quixitinica. §
E que estas tierras las dio e hizo merced dellas a Pablo un yndio [tío suyo] llamado Nenquiz, él solos, e que en dandoselas le labraron alli unas casas y que a que labraron las dichas casas treynta años y sienpre labravan los dichos camellones e que otra vez las avía derribado y las tornó a hacer.
(Demanda e información presentada por Pablo Maquex contra Ana Xoco del tlaxilacalli de Tlachcuititlan, en San Pablo, por una casa y camellones de tierra. Año 1564, [737])

§ Auh in xacali yquac onxitini yn tonapachiuhque za yuh omanca yhuan in chinamitl auh in oncan omocalti in Pablo Macuex ye XXV sihuitl yhuan quichiua in chinamitl yacachto conteca in chinamitl yoquichtiuh yn itoca Anna Xoco auh yn ioquichtiuh ytoca catca y Machoc auh yn axcan aocmo quichiua in chinamitl yn itoca Machoc za quimixcauia in Pablo Macuex yuh nicmati huel yehuatl tlalleque in Anna Xoco. §
E que los xacales quando se anego (esta dicha ciudad) quedaron en hiestos y que los camellones (nunca se anegaron y que [en] el pedazo de tierra) hizo unas casas el dicho Pablo Ma[F. 11v.]cuex que labra que las hizo veinte y cinco años y labra asi mismo los camellones e que estas tierras y camellones son de la dicha (Maria) [Ana] Xoco e su marido que se llamaba Machoc [que fue el primero que los echó] (de sus antepasados) e que agora las a dexado [Machoc] por avérselas tomado el dicho Pablo e que no conosce por dueños de las dichas tierras e camellones si no es a la dicha (Maria) [Ana] Xoco.
(Demanda e información presentada por Ana Xoco contra Pablo Maquex. Año 1564, [747])

§ Auh yn axcan ypanpa in tictlalia in tosentencia yn ipaltzinco su magestad yc maco in chinamitl yn itoca Anna Xoco in maco nauhtetl ynic huiuiac XXIII matl yhuan oc achiton tlalli yn iyomotlan mani in calli yehuatlin in ye maco in Anna Xoco yc cemaxcatillo ytencopa justicia aocac quitlacoz. §
Y que agora davan y pronunciaban esta sentencia en nombre de su magestad y que adjudicaban y davan a la dicha Ana Xoco cinco [ sic pro : cuatro] camellones que tienen en largo veinte y tres brazas y otra poca de tierra que está al lado de la casa la davan tambien a la dicha Ana Xoco para agora y para siempre conforme a justicia y que nadie vaya contra lo proveydo.
(Sentencia dada por el gobernador don Luis de Santa María y posesión otorgada a Ana Xoco de parte de las tierras en litigio.Año 1564, [766])

§ Auh in tlalli in chinamitl zan quimoneyxcahuiti in contemacac ytoca Nenquiz auh in conmacac yehuatl in Pablo Macuex in comacac ye XXV sihuitl yquac tlatocati in don Diegotzin de San Francisco auh onca omocalti. §
Y que estas tierras e camellones la dio [él solo] un yndio llamado Nenquiz [prencipal] al dicho Pablo Macuex que a que se las dio los dichos veinte e cinco años en tiempo que governaba don Diego [de San Francisco] governador que fue de Mexico [y allí hizo su casa].
(Demanda e información presentada por Pablo Maquex contra Ana Xoco del tlaxilacalli de Tlachcuititlan, en San Pablo, por una casa y camellones de tierra. Año 1564, [735])


CAMELLON
§ Auh yn isquich yn omoteneuh in calli in tlali yn chinamitl onca mani yn ipan tlaxilacalli Tlachquac ymixpan testigosme yn otitlanamacaque Pedro Tlacocoua, Andres Mazatl, Miguel Ecahuehue, Tomas Necotl, Pedro Couatl, Martin Chichimecatl, Pedro Yaotl, Cencilia Tecuichon, Ana Tiacapan, Juan Antonio, Angelina Xoco, Ysabel Mocel, Martin Cipac, Martin Ycnoxochitl, Mathalenan Mocel. §
Las quales dichas tierras e camellon con todo lo arriba dicho está y es en el barrio [tlaxilacalli] que dicen Tlachquac y a todo se hallaron presentes por testigos Pedro Tlacocoa, Andres Mazatl, Miguel Ecahuehue, Tomas Necotl, Pedro Cohuatl, Martin Chichimecatl, Pedro Yaotl, Cecilia Teycchon, Ana Tiacapan, Juan Antonio, Angelina Xoco, Ysabel Mocel, Martin Cipac, Martin Ycnoxochitl, Magdalena Mocel.
(Información y carta de venta de una chinampa y un terreno de doña María y don Pedro Dionisio, y casa de Antonio Tlaui, que vendieron a Juan Quauhtli y Miguel Popoyotl. [1564], [160])

§ Yn itepotz ematl auh yn iyomotlan zano yematl yuan centetl in chinamitl ynic motamachiua macuilmatl yhuan ce mitl ynic machiyotica texotli in tlapalli za no yeuanti ye quicohua in Juan Quauhtli, Miguel Popoyotl, Maria Tiacapan Ysabel Jacobia ynic ye quipatiyotia chicuacen pesos in tomines ye no concui yn ispan justicia ynic aocmo cepa titotlatolcuepazque. §
Que por las espaldas tiene tres brazas y por el costado tiene otras tres brazas y un camellon que medido tiene cinco brazas y media que está pintado con el color azul la qual dicha tierra y camellon ansi mismo vendo al dicho Juan Quauhtli e a Miguel Popoyotl, Maria Tiacapan, Ysabel Jacobia por precio de seis pesos (de oro) que agora recibo ante la justicia [para que no otra vez nos arrepintamos de nuestro dicho].
(Información y carta de venta de una chinampa y un terreno de doña María y don Pedro Dionisio, y casa de Antonio Tlaui, que vendieron a Juan Quauhtli y Miguel Popoyotl. [1564], [159])


CAMELLON(ES)
§ Auh y nican Tetlatiloyan napohualli no quicuiz yn Hernanto Ycnoxochitl occequin zacatl oc onpohualo azo huel quichihuaz ye quimatin auh yn Tolla napohualli chinamitl cenpohualli petlahuatoc nicmacatiuh y nonamic. §
Y las ochenta brazas de tierra questan en Tetlatiloyan sean asimismo para Hernando Hicnosuchitl y junto a estas dichas tierras estan quarenta brazas que to[da]bia están eriazas por labrar si las quisiere labrar quede en su albedrio ; en Tulan tengo ochenta [brazas de] camellones los veynte [brazas de] camellones están labradas todos los dichos camellones sean para mi muger.
(Testamento de Martín Lázaro Pantecatl. Año 1551, [90])


CAMELLONES DE TIERRA
§ Tixpan ohuallaque doña Maria de don Diego, don Pedro Dionisyo, ompa chaneque San Pablo Teocaltitlan quitoque ca tictocaquiltilico in justicia yn itechcopa in tocal centetl tonatiuh yquizayanpa ytzticac yn itepotz namatl auh yn iyomotlan yematl yhuan yetetl in chinamitl tonatiuh ycalaquiyanpa ytztitemi ynic huiyac matlacmatl yhuan nanamatl yhuan tlalmantli ynic patlahuac matlacmatl auh ynic uiac matlacmatl yuan ce matl yn ye mochi ynic machiyotimani coztic tlapalli. §
Parecieron ante nos doña María de don Diego y don Pedro Dionisio vecinos de San Pablo Teocaltitlan e dixeron como venían a ynformar a la justicia de una casa que esta hacia do el sol sale que por las espaldas tiene quatro brazas e por el lado tiene tres brazas y tres camellones de tierra que estan hacia el ocidente que tienen de largo cada una catorce brazas y de ancho diez brazas y en otra parte [en el tlalmantli de ancho tiene diez brazas y de largo] tiene honce brazas segun que mas claramente paresce por la pintura de amarillo.
(Información y carta de venta de una chinampa y un terreno de doña María y don Pedro Dionisio, y casa de Antonio Tlaui, que vendieron a Juan Quauhtli y Miguel Popoyotl. [1564], [154])

Fuente: 1551-95 Docs_México
Notas: ch-- c$-- Esp: ó--


Entradas


chinamitl - En: 1547 Olmos_G    chinamitl - En: 1551-95 Docs_México    chinamitl - En: 1571 Molina 1    chinamitl - En: 1571 Molina 1    chinamitl - En: 1571 Molina 2    chinamitl - En: 1580 CF Index    chinamitl - En: 1598 Tezozomoc    chinamitl - En: 17?? Bnf_362    chinamitl - En: 2004 Wimmer    

Descomposición


chinami-tl

Palabras


chinamitl +    


aaccayotl    ac mach tlacatl    acacalotl    acacapacquilitl    acacatl    acachachacatl    acachatl    acachiquihuitl    acacocoyotl    acacoyotl    acacuahuitl    acacueyatl    acacuiyatl    acahuatototl    acaiyetl    acalcuachpancuahuitl    acalcuachpanitl    acalcuauhyollotl    acalmaitl    acalpatiotl    


Paleografía


chinamitl; nochina - En: 1547 Olmos_G    

Traducciones


Serco, ô Serca de cañas; Vallado - En: 17?? Bnf_362    Clôture ou claie en roseaux entrelacés, mur. Launey II 28. - En: 2004 Wimmer    seto o cerca de cañas. - En: 1571 Molina 2    III-9 - En: 1580 CF Index    camellón dentro del lago - En: 1598 Tezozomoc    cerca desta manera. - En: 1571 Molina 1    seto. - En: 1571 Molina 1    camellón / camellones / camellon(es) / camellones de tierra - En: 1551-95 Docs_México    seto - En: 1547 Olmos_G    

Textos en Temoa

157v 314

Auh ca yuhqui hin yn oquipehualtique yaoyotl ynic peuh çan quihuallitlan chinamitl yn Maxtlaton tlahtohuani yn Azcapotzalco conilnamiqui yn iuhqui tlayecoltique Mexica yn ittatzin catca Teçoçomoctli yn quinequia çan no yuh quichihuazguia yn iuh quichiuh yn pan Mexica yn Teçoçomoctli yn quihuallinque chinamitl yn conmacaya yn ompa Azcapotzalco ca yuhqui hin in ye quitohua Maxtlaton aquique y notlalpa yn omotlallico yn oncân ye onoque ma hualhuian ma oc cepa quihualhuicacan chinamitl yc hualtecpancallaquizque auh oncan huallapachotiaz ypan yn canauhtli yhuan yn quachilli yhuan yn cîncohuatl yhuan cenpohualxochitl yn izquitlamantli mochihua chinanpa yzquitlamantli ypan hualmochiuhtiaz auh yhuan yn aztatl {auh} yhuan quinhualhuicazq yn incihuahuan nican mocehuiquihui yn oquinnahuati yn ittahuan Maxtlaton niman quimonilhuico yn Mexica yn oquicaque nimân ye choca yhuân yn Itzcohuatzin niman ye quitohua can ticcuizq


Elementos en Tlachia

MH: CHIYAUHTZINCO - 387_603v

Elemento: chinamitl


Sentido: barda de carrizos, varas; separación

Valor fonético: chinan

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.01.47

chinamitl 

Paleografía: chinamitl
Grafía normalizada: chinamitl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Serco, ô Serca de cañas; Vallado
Traducción dos: serco, o serca de cañas; vallado
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12838

MH: CUAUHQUECHOLLAN - 387_872v

Elemento: chinamitl


Sentido: barda de carrizos, varas; separación

Valor fonético: chinan

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.01.47

chinamitl 

Paleografía: chinamitl
Grafía normalizada: chinamitl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Serco, ô Serca de cañas; Vallado
Traducción dos: serco, o serca de cañas; vallado
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12838

MH: TETZMOLLOCAN - 387_775r

Elemento: chinamitl


Sentido: barda de carrizos, varas; separación

Valor fonético: chinan

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.01.47

chinamitl 

Paleografía: chinamitl
Grafía normalizada: chinamitl
Tipo: r.n.
Traducción uno: Serco, ô Serca de cañas; Vallado
Traducción dos: serco, o serca de cañas; vallado
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: ô--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/12838