cocoa
Paleografía:
cocoa, nino
Grafía normalizada:
cocoa
Prefijo:
nino
Tipo:
v.r.
Traducción uno:
estar enfermo / estar malo / enfermarse
Traducción dos:
estar enfermo / estar malo / enfermarse
Diccionario:
Carochi
Contexto:ESTAR ENFERMO
Intläcayäc tlälticpac tläcatl ötlàtlacoäni, intläcayäc ic mocatzähuani in tlàtlacölli, ayäc miquizquia, ànö äc mocócözquia = Si ningun hombre de la tierra vuiera pecado, si nadie se vuiera ensuciado con el pecado, nadie muriera, y nadie estuuiera enfermo (2.2.7)
aocac mococoa, caye chíco tlanähuac oquimìquanilì in Totëcuiyo in ïtétzin, inïquáuhtzin = ya nadie està enfermo, por que ya Nuestro Señor à apartado à vn lado sus piedras, y sus palos : es metaphora, y quiere dezir, que Nuestro Señor à alçado mano del castigo. (5.1.5)
àmo quinaxcan nipëhua in ninococoa, ca yëppa nicocoxqui = no empieço agora à estar malo, muy antiguo es en mi, el ser enfermo (5.2.2)
çaniyöpa in önic tlàpaloto, inìquac mococoaya = solamente vna vez le visitè, quando estaua enfermo (5.2.11)
ayamo huel nipàti, ocnòmà ninococòtinemi = aun no estoi del todo bueno, toda via ando achacoso (5.2.4)
Inìquäc ömayänalöc, çannöìquäc önecocolöc = Quando huuo hambre, entonces tambien, huuo enfermedad (5.2.6)
nönohuiän necócölo = en todos, y en cada vno de los pueblos ay enfermedad (5.1.4)
Cemìcac ninococòtinemì = perpetuamente ando enfermo (5.2.7)
ye huel huècauh, vel. ye huel ye huècauh in ninococòtinemì, ye cuel ye onxihuitl in àcän niquïça = mucho tiempo à que ando enfermo, dos años ha, que no salgo à parte ninguna (5.2.5)
ESTAR MALO
yeöhuïptla önipëuh in ninococoa = antes de ayer empecè à estar malo (5.2.1)
Inìquäc ninococoa, àhuel nitlaqua = quando estoi malo, no puedo comer (5.2.6)
miecpa in yeninococoa = muchas vezes è estado malo (5.2.11)
Inìquac nàcico nicän ïpan ältepëtl nipäctihuïtz : auh inïmöztlayöc ye cuel ninococoa = Quando llegue à este Pueblo venia bueno, y el dia siguiente cai malo (lit.- Quando llegu[é] à este Pueblo vengo bueno, y el dia siguiente, ya estoi malo) (4.6.1)
äyáic ninococoa, in yeïxquich cähuitl ninemi = hasta agora nunca he estado malo en toda mi vida (5.2.8)
ENFERMARSE
caye miecpa ötimocócò, auh çä tepitön inïc timiquizquia, aüh àmo ic ötimonemilizcuep, noçan äxcän çan yeyuh ipan tinemi in màqualnemiliz = muchas vezes has estado enfermo, y faltò bien poco, para y te muriesses, y no por esso te has emendado, aun hasta oy andas del mesmo modo en malos passos (5.5.11)
Fuente:
1645 Carochi