cocoa
Paleografía:
cocohua, nino
Grafía normalizada:
cocoa
Prefijo:
nino
Tipo:
v.r.
Traducción uno:
estar enfermo / pasar dias enfermo
Traducción dos:
estar enfermo / pasar dias enfermo
Diccionario:
Docs_México
Contexto:ESTAR ENFERMO
§ [F. 57r.] Yn ipan axcan cemilhuitl jueves a 9 dias del mes de henero de 1566, yn tehuantin alcaldes don Pedro Dionicio, Toribio Vasquez in ticpia justicia in ipanpatzinco su magestad yn axcan audiencia oticaquitiloque ce tlacatl mococohua quitlali ytestamento ompa tiquimonihua alguacil Juan Cuetli yhuan escribano Cristoval de Sanc Matheo contlalnamictizque ynic mocencahuaz. §
[F. 59r.] En nueve dias del mes de henero de mil y quinientos y sesenta y seis años nos los alcaldes don Pedro Dionicio y Toribio Vazquez que tenemos a cargo la administracion de la justicia de su magestad estando en audiencia fuimos informados como un vecino que estaba enfermo queria ordenar su testamento para lo qual embiamos y nombramos al alguacil Juan Cuetli y al escribano Cristoval de Sant Mateo y para que le acuerden se descargue en este mundo.
(Testamento de Diego Tlacochcalcatl, habitante de San Sebastián Cotolco. Año 1566, [444])
§ Auh in calli ca huel imatica quiquetztia in tatli yhuan nantli ylamatzin auh yn oncan tlatua yn axcan moteylhuia in Pedro Mazaquen ca amo yntlatohuaya in tlatohua yhoan Ines Tiacapan zan quellehuia in micacali yn tlen oquitlali in illamatzin catca Maria Xoco inic monamacaz calli ca huel tixpan yn iuh oquitotia yhoan tictequipanohuaya inic omococohuaya yxquichin yn itlatul in testigos yc oquineltili oquitlali yn ifirma. Pedro Hernandez. §
Y las casas fueron edificadas por el padre y por la madre vieja y sobre el pleyto que trae agora Pedro [Mazaquen] en esto no tiene que dezir ni tanpoco Ynes Tiacapan solo las quiere husurpar y las desea y son de difuntos y lo que la Maria Joco mandó se vendan las casas lo declaró en nuestra presencia porque el tiempo que estuvo enferma la servimos y esto responde este testigo Pedro Hernandez [Puso su firma].
(Información sobre la propiedad de casas de Juana Xoco. Testigos : 8 tlaxilacaleque de Yopico. Año 1578, [304])
§ Auh in ixquich notepoztoton yn notlatequipanohuaya ocatca ca nel ye ixquich cahuitl yn ninococohua mochi omonanamacac onotech monec. §
Y declaro que toda la herramienta con que trabajava por el mucho tiempo que he estado enfermo se a vendido para mis necesidades.
(Testamento de Martín Jacobo, habitante de Santa María Asunción, en el tlaxilacalli de Cuepopan. Año 1577, [400])
PASAR DIAS ENFERMO
§ Auh y nohuepol in itoca Juan Ecapitzac niman ye mococohuaoque achtopa quicuitlacoyoni yn oquimotlanehui yn tocal amo tiquitaque yn quenin quicoyoni tocal auh za tepan tiquitaque ynic ye mococohua nohuepol auh yn axcan ye omomiquilli yn nohuepol. §
Y pasados algunos dias enfermo el dicho Juan Ecapitzac y antes desto el susodicho sin yo ser sabidora abrio una puerta o portigo en un apocento de las dichas casas y de la dicha enfermedad vino a fallescer el dicho mi cuñado.
(Información sobre la propiedad de Ana Xoco, presentada por tres testigos : Juan Cano, habitante de San Juan Tzapotla, Martín Jacobo y Juan Mazatl, habitantes de Atlixocan. Año 1569, [212])
Fuente:
1551-95 Docs_México
Notas:
cocohua --