cocoa
Paleografía:
COCOA
Grafía normalizada:
cocoa
Tipo:
_v.t.__v.r._
Traducción uno:
v.t. tê-., blesser qqn, lui faire mal. / v.t. tla-., être envieux. / v.réfl., être ou devenir malade. / v.récipr. mo-., se blesser mutuellement.
Traducción dos:
v.t. tê-., blesser qqn, lui faire mal. / v.t. tla-., être envieux. / v.réfl., être ou devenir malade. / v.récipr. mo-., se blesser mutuellement.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:cocoa > cocoh.
*£ v.t. tê-., blesser qqn, lui faire mal.
Esp., lastimar a otro (M).
Angl., to hurt someone (K).
" ahmo têcocoh, ahmo quicocoa in têtzontecon ", il ne blesse personne, il ne blesse la tête de personne - it does not sicken one, it does not give one a headache. Sah10,90.
" ic têcuah cencah têcocoh, cencah têihiyotih ", quand elle pique quelqu'un, elle fait très mal, elle fait beaucoup souffrir - when it bites one, it hurts one much, it makes one suffer much. Est dit de l'araignée, tecuâni tôcatl. Sah11,85.
" quicocoah ", ils le blessait (par des insultes et des railleries). Sah4,47.
" nêchcocoa nocomal ", la rate me fait mal.
" noyôlloh îxco nêchcocoa ", l'estomac me fait mal.
" nêchcocoa in cactli ", les souliers me blessent.
" îtzontecon quicocoa ", sa tête lui fait mal.
Est dit de l'ivrogne. Sah4,13 = Sah 1950,112:2.
" îelchiquiuh quicocoa, in aocmo huellacua, in za îêlpan xocoya in quicua ", sa poitrine lui fait mal, il ne peut plus manger, ce qu'il mange aigrit dans son estomac.
Cod Flor XI 156v = ECN9,172 = Sah11,164.
" îtech monequi in âquin îxteloloh quicocoa ", il est utile à celui qui souffre des yeux - le es util al quien enferma de los ojos. CF XI 174r = ECN9,202 = Sah11,184.
*£ v.t. tla-., être envieux.
" in âquin tlacocoa ", celui qui est envieux - he who was envious. Sah5,173.
*£ v.réfl., être ou devenir malade.
Esp., estar enfermo (M).
escocerme o dolerme alguna parte del cuerpo (M for first pers. sg. object).
Angl., to sicken.
to be sick, to hurt (K).
" mococoa ", il tombe malade.
Est dit du mauvaïs petit enfant, conêtôntli. Sah10,13.
" in ihcuâc in âquin quin pehua mococoa ", quand il commence juste à être malade.
Cod Flor XI 149r = ECN9,158
" in aquin ômococoâya in mococolilochtia ", quand quelqu'un a été malade quand il souffre d'une rechute. Sah11,170.
" in cencah ye huehcauh mococoa in mihtoa otîcitlân in ahmo huel pahti ", quand il a été malade depuis très longtemps quand comme on dit 'le médecin a terminé', quand il ne peut plus guérir. Sah 11,172.
" in âquin in mihtoa teôcua miecpa mococoa ", celui qui comme on dit a mangé le dieu souvent tombe malade. Exprime le caractère iracible d'Omacatl. Sah1,93.
" aic cencah mococoa ", il ne tombe jamais gravement malade. Sah4,83.
*£ v.récipr. mo-., se blesser mutuellement.
" huel mococoâyah ", ils se blessaient vraiment. Sah2,149.
Fuente:
2004 Wimmer