cuilia
Paleografía:
cuilia, nitetla
Grafía normalizada:
cuilia
Prefijo:
nitetla
Tipo:
v.bi.
Traducción uno:
quitar a / tomar / [quitar a] / amparar / quitar algo a alguien / tomar sin causa / tomarse a
Traducción dos:
quitar a / tomar / [quitar a] / amparar / quitar algo a alguien / tomar sin causa / tomarse a
Diccionario:
Docs_México
Contexto:QUITAR A
§ Auh yn quin onmic yn itoca Juan Ozoma huell itech pouhqui yn nonqua mani calli ye atencopa yetetl yn calli amo ac quicuilia yn Juan ocatca auh quenca tlalli ca huehuetlalli ynhuehuetlal yn Pedro yhuan in iteyccauh zan ixquich yn niquitohua notlatol. Paso ante mi Miguel Hernandez escribano. §
Y lo que pertenesce a Juan Ozoma [que apenas murió] es la casa que esta de por sí que son tres aposentos los quales estan junto a la acequia y estos no se los quitan al dicho Juan ya difunto y en lo del suelo sobre que estan edificadas las dichas casas no sé como es mas de que es tierra antigua de los padres del dicho Pedro y Juan [su hermano menor] y esto es lo que sabe para el juramento que tiene hecho. Paso ante mí Miguel Hernandez escribano.
(Información sobre la propiedad de María Tiacapan presentada por tres testigos : Thoribio Chichimecatl, Miguel García y Andrés Sánchez, habitantes de San Sebastián Zacatla. Año 1569, [237])
§ Yeuantini yn imixpan nomochiuh ynic oneltic in tlatoli nauhxihuitl yn otlamico in tlatoli ypanpa yx axcan totencopa titlanauatia tictlalia sentencia niman naocmo ceppa aca quincuiliz yn imacal yuan in tlali yn ipan ica ypanpa ca ye umpoualxihuitl yn ipan cate in itoca Gabriel Yaotl ynamic Maria Tecuichon yniquincemaxcauh ye mochiua. §
[F. 16v.] La qual dicha paz se hizo acabo de quatro años de pleyto por lo qual al presente mandamos y sentenciamos que de oy mas ningunas personas no les quiten ni tomen la dicha casilla de agua que dizen acali ni la tierra en questa porque a quarenta años que las tienen y posen el dicho Graviel Yaotl y Maria Teucchon su muger.
(Sentencia de los alcaldes sobre el litigio de Gabriel Yaotl y María Tecuicchon de San Juan Amanalco, contra Diego Yaotl e Isabel Tlaco, su muger, por tierras. Año 1566, [196])
§ yn isquich cauitl yn ipan ticate yeompoualxihuitl auh yn axcan ye mochipa techcuiliznequi yn itoca Diego Yaotl ynamic Ysabel Tlaco ye nauhxihuitl ynic titoteylhuia niman ayc mocaua in techcuiliznequi in tocaltzin auh yn axcan ca nelli quitlani yn ispan justicia. §
Lo cual tienen y posen de quarenta años a esta parte y que agora Diego Yaotl e Ysabel [Tlaco] su muger (les ynquieta y les quieren quitar la dicha casilla) y que a quatro años que los traen en pleytos sobre la dicha casilla de agua y los vyesemos con justicia.
(Sentencia de los alcaldes sobre el litigio de Gabriel Yaotl y María Tecuicchon de San Juan Amanalco, contra Diego Yaotl e Isabel Tlaco, su muger, por tierras. Año 1566, [192])
§ Auh niman quihualpanahuique yn tetl in quahuitl yn oncan Zacatla auh yeuatl yn axcan yn ye quincuiliznequi ca huel itlatqui ymatica conquetz yn Pedro Nanalli yhuan yn inamic zan isquichi y niquitohua notlatol. Pasó ante mi Miguel Hernandez escribano. §
Y que la piedra y madera de las casas truxeron (al barrio que se llama) Zacatla y que las casas que ahora les quieren quitar a Pedro y a su muger este testigo sabe suyas porque ellos las edificaron y que esto es lo que sabe para el juramento que tiene hecho. Pasó ante mí Miguel Hernandez escribano.
(Información sobre la propiedad de Ana Xoco, presentada por tres testigos : Juan Cano, habitante de San Juan Tzapotla, Martín Jacobo y Juan Mazatl, habitantes de Atlixocan. Año 1569, [220])
§ [f. 246r. o 12r.] Pablo Uiznauatl quito yn yeuatl y notlal y nechcuiliznequi yn Bernardino ca uel noueuetlal quimaceuaco y nocoluan y Epcouatzin Chicopachmani ynin ya napoualxiuitl yn mimique y Epcouatzin Chicopachmani auh ynin ya ypa quipixtiui yn tlali. §
(Testigo) Pablo Viznahuacatl dixo que las dichas tierras quel dicho Bernardino le quiere quitar son y fueron suyas [de patrimonio que obtuvieron por merced] y sus antepasados Epocoatzin e de Chicopachmani a ochenta años que (los dichos sus aguelos) murieron e fa-[F.249v.] llecieron sienpre las poseyeron (y el padre del dicho Pablo las poseyo y que a beinte años que fallecio).
(Información de Pablo Uitznauatl y sus testigos Pedro Tocuiltecatl, Agustín Tecpanecatl, Francisco Zouaylacatz y Pablo García, habitantes de Tolpetlac .[1558], [41])
§ Ipanpa in ical yn onpa manca Macpalxochititlan mochi quixitinique yn tetl yn quahuitl mochi nican hualla yn tlaxillacalpan Zacatla honcan ymatica conquetzque in calli in Pedro Nanalli yhuan yn inamic auh yehuatl yn axcan ye quicuiliznequi yn imiccahuepol zan ixquichi niquitohua notlatol. Paso ante mi Miguel Hernandez escribano. §
Porque sabe este testigo que la susodicha tenía unas casas en la parte que se llama Macpalxochitlan las cuales derrocaron y la piedra y madera de ellas truxeron al barrio [tlaxilacalli] que se dice Zacatla y que este testigo vido como las edificaron con sus manos el dicho Pedro Nanali y su muger que son las que le quiere quitar su cuñada y esto es lo que sabe de este negocio. Pasó ante mí Miguel Hernandez escribano.
(Información sobre la propiedad de Ana Xoco, presentada por tres testigos : Juan Cano, habitante de San Juan Tzapotla, Martín Jacobo y Juan Mazatl, habitantes de Atlixocan. Año 1569, [217])
TOMAR
§ Yeuantin yn imixpan omochiuh ynic oaxcatiloque yn intlal in inchinan yuan yn incal niman aocmo cepa aca quimoncuiliz yn aquinn occepa texixicoz anozo motlatolcuepaz X pesos tomines ynic tlaxtlauazque ytech pouiz in icamara su magestad. §
Delante de los quales se dio la dicha posision de las dichas tierras e camellones y casas a los dichos compradores para que ninguna persona se las tome y el que de la dicha posision les perturbara y la parte que se saliere afuera pague diez pesos en tomines para la camara de su magestad.
(Posesión de 3 chinantli dada a Diego Yaotl, Bartasal Xochitl, Francisca Tlaco e Isabel Tlaco en San Juan Amanalco. Año 1563, [188])
§ Auh Pablo Viznauatl chane Tolpetlac quitoque yn Bernardino yuan in iueltiuh techcuiliya yn totlal yn Pablo Viznauatl yn ya yzquich cauitl mochipa tictopieliya ya cenpoualxiuitl ya oncastoli ypan oxiutl yn ticpiya auh zan tlacouali yeuatl quicouhtiya ce tlacatl noueltiuatzin ytoca catca Magdalena Teyacapan [entre renglones : cequimili quachtli in ipatiuh] yaqui ya matlaxciuitl onaui yn omomiquili. §
E los dichos Bernardino y Juana dixeron quel dicho Pablo, [Uitznauatl] natural (del barrio) de Tulpetlac les toma unas tierras que a treinta y siete años que las tienen e poseen y sienpre las an tenido porque las dichas tierras [tlalcoualli] las compró e mercó una hermana suya (del dicho Bernardino) que se llamaba Madalena Teyacapan por veinte mantas [quachtli] ; abra catorce años que (la dicha Maqdalena Teyacapan) murio.
(Información de Bernardino Cozcaquauh, habitante de Amaxac Santa María Concepción de San Pablo, sobre una tierra que compró Magdalena Teyacapa a Axcotecatl en un quimil de cuachtli y ahora la pretende Pablo Uitznauatl. Año 1558, [25])
[QUITAR A]
§ Auh yn axcan ypanpa nicnotlaytlanililia yn altepetl in justicia ynic nechmomaquiliz yn tlanahuatili ynic aocmo cepa aca nechoncuiliz ca niquitlani yn ispan justicia yuh niquitoua notlatol. §
(Asi que nos presenta que constando ser ansi mandemos anparalla en la dicha su casa e tierras)[Y por esta causa ahora demando a la justicia del pueblo para que me dé el mandamiento para nadie otra vez me la quite ; lo solicito ante la justicia, así digo mi palabra].
(Confirmación dada por los alcaldes Luis de Paz y Martín Hernández a Ana Tepi, sobre unas tierras que heredó de su esposo Martín Lázaro Pantecatl. Año 1567, [87])
AMPARAR
§ Auh in teuantin alcaldes oyuh ticcacque in tlatoli otiquitaque yn testamento yn iuh teneuhtica ynic oquintlamamactia ypanpa y axcan cenca tictlachicauilia yn itoca Ana Tepi ayac cepa aca concuiliz yn ical yn itlal yn iuh teneuhtica yn ipan testamento niman hamo ytlacahuiz titlanauatia yn ica itocatzin toueytlatocauh su magestad yn aquin occepa texixicoz ynic motlatolcuepaz XV pesos tomines ynic ontlaxtlauaz ytech pouiz yn icamara su magestad yc nican tictlalia yn tofirma don Luys de Paz alcalde, don Martin Hernandez alcalde paso ante mi Miguel de los Angeles escribano. §
e por nos [los alcaldes] visto el dicho testamento e constandonos ser verdad [que se las dejó dadas] la mandamos amparar y amparamos en la casa e tierra [a la llamada Ana Tepi, tal como se dice en el testamento] en nombre de su magestad e mandamos que ninguna persona le perturbe e ynquiete en posesion so pena de quince pesos para la camara de su magestad. E firmaronlo de sus nombres los dichos alcaldes don Luis de Paz don Martin Hernandez. Pasó ante mí Miguel de los Angeles escrivano. Este trasunté con el original bien e fielmente ansi lo juro a dios y a esta cruz e firmolo Jhoan Bautista [rúbrica].
(Confirmación dada por los alcaldes Luis de Paz y Martín Hernández a Ana Tepi, sobre unas tierras que heredó de su esposo Martín Lázaro Pantecatl. Año 1567, [88])
QUITAR ALGO A ALGUIEN
§ Yn axcan y yehuatl Miguel de los Angeles nican chane Tequicaltitlan ye techcuilia yn totlal tomil ye yc onxihuitl axcan yn quichihua yuh techilhuia ca nechmacac yn don Martin Acatecatl ypanpa yn tequitlani justicia ca yehuecauh yn tictopiyallia yepohualli onmatlactli xihuitl ca yehuatl quimotemaquilliquiuh yn tlatohuani don Pablo Xochiquentzin auh ynic nelli totlal tomil ca uncate in testigos yn quimati. §
Y agora Miguel de los Angeles vecino de Tequicaltitlan nos las quita y son ya dos años con este que las cultiba y nos dise asi que se las dio Martin Acatecatl y por eso benimos a pedir justicia que a mucho tiempo que las tenemos ase[tachado : sentla años] se[tachado :t] centa años que el que las dio fue el gobernador don Pablo Xochiquentzin y de como son nuestras ay testigos que lo saben.
(Demanda contra Miguel de los Ángeles e información presentada por Francisco Martín y Lorenzo Tomás sobre tierras de Tlaliztacapan. Año 1589, [575])
TOMAR SIN CAUSA
§ Auh ynic toconcauhque zan nimococouaya yn ya chiquacexiuitl auh yn ya macuilxiuilt in quelimiquizquiya ca onpa nechualtocac auh yn ya matlacxiuitl yn ya castolxiuitl y ya cenpoualxiuitl yn ya onmatlactli yn ya oncastoli mochipa tictopieliya mochipa tiqueli[mi]qui mochipa oncan titlachiqui yn onpa Tolpetlac auh yn axcan zan tlapic yn techcuiliznequi yn Pablo Viznauatl ayc oticauhque mochipa tictopieliya. §
E dexo las dichas tierras [entre renglones : el dicho Bernardino] por estar enfermo abia seis años y abra cinco años quel dicho Bernardino iba a las dichas tierras por labrallas y cultiballas y el dicho Pablo lo corrio e que de diez, quince, veinte, treinta años atras e de treinta e cinco a la contina labraron e cultibaron e guardaron e se aprobecharon de [la raspa de] los magueyes (que en las dichas tierras abia, de la miel) en la dicha parte de Tulpetlac y al presente las quiere tomar sin causa alguna el dicho Pablo Huitznahuatl, abiendolas tenido e quardado a la contina.
(Información de Bernardino Cozcaquauh, habitante de Amaxac Santa María Concepción de San Pablo, sobre una tierra que compró Magdalena Teyacapa a Axcotecatl en un quimil de cuachtli y ahora la pretende Pablo Uitznauatl. Año 1558, [27])
TOMARSE A
§ Ynic centlamantli niquitohoa yn nehoatl Francisco Hernandez y nocal yn oncan nihuetztoc tonatiuh ycalaquiyanpa ytzticac yuan yn totecuyo oncan monoltitoc yuan yn ithoallo yuan yn ompa hoalcallacohoa monamacaz yn quezqui mocuiz yehuantin quimati yn alvaceas niquintenehuaz auh yn caltepiton yn tlanepantla ycac nicmacatiuh y nonamic yn Ines Papan ayac quicuillia auh yn aquin calcouhqui quitzacuaz analpa mohuitiz. §
Lo uno digo yo Francisco Hernandez que mi casa donde al presente hestoy hechado y enfermo que tiene la frontera hacia el poniente y donde estan las ymajenes con el patio y la entrada dello se benda y el precio en que se a de rematar esta boluntad de mis albaceas los quales nombraré y el aposento pequeño questa enmedio lo doy a mi muger Ynes Papan y no se lo tome ninguna persona y el comprador se ha de cerrar y se a de hacer la salida hacia el agua.
(Testamento de Francisco Hernández Quahuicequi, habitante de San Juan Xihuitonco. Año 1576, [277])
Fuente:
1551-95 Docs_México