Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

ehuatl 

Paleografía: EHUATL
Grafía normalizada: ehuatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: 1. peau (humaine ou animale), fourrure. / peau (humaine ou animale), fourrure. / écorce / parure, en composition, tunique. / nom divin.
Traducción dos: 1. peau (humaine ou animale), fourrure. / peau (humaine ou animale), fourrure. / écorce / parure, en composition, tunique. / nom divin.
Diccionario: Wimmer
Contexto:êhuâtl 1.£ peau (humaine ou animale), fourrure.
Esp., cuero por curtir, o mondadura y cascara de fruta (M).
Angl., skin, hide, husk, rind (K).
Anne Marie Wohrer I 129 renvoie à la Pl. A 64b.
Dans l'énumération des parties du corps. Sah10,95.
" motohtoma motohtontihcac in ôquihuâlcopîn êhuatl contlâza îca ommâyahui oztôc ", il se dépouille (de la peau humaine qu'il portait), il se tient nu, quand il a enlevé la peau, il la jette, il la précipite dans une grotte. Sah2,58.
* à la forme possédée.
" ic quitlayecoltia in îêhuauh ", il utilise ainsi sa peau (la peau de l'esclave qui a été sacrifié.
* à la forme possédée inaliénable, " îêhuayo ", sa peau (d'un serpent).
Ici, forme diphtonguée: 'îyêhuayo'.
Est également dit du tapir dans Sah11,4.
" têhuayo ", notre peau. Sah10,95 (teoaio).
" in ôtlatlac in îêhuayo, in îomiyo îhuân îcuitl mocenteci ", quand sa peau, ses os et ses excréments ont été brûlés on les broie - when its hide, its bones, and its excrement are burned, they are ground together. Il s'agit de la peau, des os et des excréments de l'ocelot. Sah11,190.
" in ihcuâc ommic in îixiptlah, niman ce tlâcatl ommaquiâya in îêhuayo ", quand son incarnation était morte un homme revêtait aussitôt sa peau.
Rituel en l'honneur de Teteoh Innan. Sah1,16.
" in tlenamacac niman commaquiâya in êhuayo chicôme côâtl ", aussitôt le prêtre du feu revêtait la peau de Chicome Coatl. Sah2,187.
" in tlenâmacac commaquiâya in îêhuayo ", le prêtre revêtait la peau (de la victime). Sah2,191 (jieoaio). Sah2,191.
" in ihcuâc ce tlâcatl mochihchîhuaya quimîxiptlatiâya totêc commaquiâya in îêhuayo malli ", à ce moment là un homme se parait, il incarnait Totec, il enfilait la peau du prisonnier - at that time a man arrayed himself to be the likeness of Totec: he put on the skin of the captive. Sah9,69.
" in ihcuâc ôommic âtlan tonân niman ye ic quixipêhua auh in ihcuâc ôconxipêuhqueh niman in tlenâmacac commaquiâya in îêhuayo ", quand Atlan Tonan est morte aussi tôt ils l'écorchent et quand ils l'on écorchée le prêtre du feu revêtait sa peau. Sah2,191.
" huel ye in ocelôtl îêhuayo inic tlamimilôlli icpalli ", un siège bien enveloppé d'une peau de jaguar - mit dem Felle eines Jaguars ist der Stuhl umhüllt. Sah 1927,179.
" ommotlâtia ommocâhua in îmêhuayo tlâcah ômpa yopico ", on cache, on laisse les peaux humaines à Yopico. Sah2,58.
" yehhuântin in quixîpêhuayah tlâcah in îmêhuayo cequintin commaquiâyah in êhuatl ", de ceux qui écorchaient la peau des gens certains enfilaient la peau - of those who flayed the skins of men, some put one the skins. Sah2,204 (imevaio) = Prim.Mem. 257r.
2.£ écorce
" in îêhuayo, in îxîpêhuallo iztac ", sa peau, son écorce est blanche. Il s'agit du mizquitl. " îêhuayo " est opposé semble-t-il dans le texte à " îxincayo " (su costra), de couleur sombre et rugueuse. CF11,124r = ECN11,70 = Acad Hist MS 212v = Sah11,120.
" îêhuayo ", son écorce. Il s'agit du cerisier, capolcuahiuitl. Sah11,121.
" îêhuayo tetelquic ", sa peau est rugueuse.
Décrit le fruit du sapotiller. Sah11, 117.
3.£ parure, en composition, tunique.
Cf. aztaêhuatl, chamolêhuatl, cochoêhuatl, cuitlatexohêhuatl.
4.£ nom divin.
" êhuatl îcue ". Cf. êhuatlîcue.

Fuente: 2004 Wimmer


Entradas


ehuatl - En: 1571 Molina 1    ehuatl - En: 1571 Molina 1    ehuatl - En: 1571 Molina 1    ehuatl - En: 1571 Molina 1    ehuatl - En: 1571 Molina 1    ehuatl - En: 1571 Molina 2    ehuatl - En: 1571 Molina 2    ehuatl - En: 1580 CF Index    ehuatl - En: 1580 CF Index    ehuatl - En: 1780 ? Bnf_361    ehuatl - En: 1780 ? Bnf_361    ehuatl - En: 17?? Bnf_362    ehuatl - En: 1984 Tzinacapan    ehuatl - En: 1984 Tzinacapan    ehuatl - En: 2004 Wimmer    

Descomposición


ehua-tl

Palabras


ehua    ehua +    ehua amatl    ehua amatl    ehua huehuetl    ehua, nitenahuatit    ehua, tehuic    ehua, tehuicn    ehuaamatl    ehuac    ehuac +    ehuacactli    ehuacalco    ehuacalli    ehuacaltlapanco    ehuacayotl +    ehuachimalli    ehuacomitl    ehuacozcatl    ehuacueitl    


aaccayotl    ac mach tlacatl    acacalotl    acacapacquilitl    acacatl    acachachacatl    acachatl    acachiquihuitl    acacocoyotl    acacoyotl    acacuahuitl    acacueyatl    acacuiyatl    acahuatototl    acaiyetl    acalcuachpancuahuitl    acalcuachpanitl    acalcuauhyollotl    acalmaitl    acalpatiotl    


ehua amatl    ehua amatl    ehua huehuetl    ehuaamatl    ehuacomitl    ehuacozcatl    ehuacueitl    ehuahuehuetl    ehuamecatl    ehuaquemitl    ehuatlapitzalhuehuetl    ehuatlaquemitl    ehuayotl    

Paleografía


ehoatl - En: 1580 CF Index    eoatl - En: 1580 CF Index    ëuat - En: 1984 Tzinacapan    Euatl - En: 1780 ? Bnf_361    Euatl - En: 1780 ? Bnf_361    euatl - En: 1571 Molina 1    euatl - En: 1571 Molina 1    euatl - En: 1571 Molina 1    euatl - En: 1571 Molina 1    euatl - En: 1571 Molina 1    Euatl - En: 1571 Molina 2    Euatl - En: 1571 Molina 2    noëuayoj - En: 1984 Tzinacapan    

Traducciones


II-204, IX-70 89, XI-227 - En: 1580 CF Index    Corteza de qualquieracosa; Pellejo - En: 17?? Bnf_362    1. peau (humaine ou animale), fourrure. / peau (humaine ou animale), fourrure. / écorce / parure, en composition, tunique. / nom divin. - En: 2004 Wimmer    II-58(5), VIII-34(2) 35(2), X-95 - En: 1580 CF Index    Cáscara, piel - En: 1984 Tzinacapan    Hollejo de qualquiera cosa, cuero, ô piel por curtir o pellejo - En: 1780 ? Bnf_361    Mondaduras de abas, fruta, ô varas verdes - En: 1780 ? Bnf_361    piel o pellejo. - En: 1571 Molina 1    hollejo de qualquier cosa. - En: 1571 Molina 1    cuero por curtir o piel. - En: 1571 Molina 1    mondaduras enesta manera. - En: 1571 Molina 1    el, o ella (pronombre). - En: 1571 Molina 1    aquel, aquella, o aquello. pronombre. - En: 1571 Molina 2    cuero por curtir, o mondadura y caxcara de fruta. - En: 1571 Molina 2    piel (mi) - En: 1984 Tzinacapan    

Textos en Temoa

5r 43

tlaca’ço çan ihuian in motloc in monahuac macuel ehuatl ma xicmonequilti ma monahuactzinco o cehuiti in noyolia ninixayohuatzaz in motloc monahuac tIpalnemohuani

43. A ti Dueño del cerca y del junto, con tristeza te llamo, mis suspiros frente a ti ofrezco; sufro en la tierra. Yo aquí cuento mis penas, soy menesteroso. Nunca llegó a mí la alegría,el gozo. ¿Acaso sólo en vano he venido a hacer algo aquí? Porque no es este lugar donde algo se haga. Ciertamente aquí nada florece, brota, sino aflicción. [5r=] Porque en verdad, sólo se está con tranquilidad junto a ti, a tu lado. Ojalá sea ello, ojalá tú así lo quieras, que a tu lado tenga reposo mi alma.xci Mis lágrimas se han de secar junto a ti, a tu lado, Dador de la vida.


Glifos en Tlachia

CUAUHTINCHAN 2 - MC2

Glifo - MC2_I_063

Lectura: ehuatl


Morfología: piel

Morfología: cuero, piel, pellejo

Descomposicion: ehua-tl

https://tlachia.iib.unam.mx/glifo/MC2_I_063

ehuatl 

Paleografía: ehuatl
Grafía normalizada: ehuatl
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (tl)
Forma: ehua + -tl
Traducción uno: Corteza de qualquieracosa; Pellejo
Traducción dos: corteza de cualquieracosa; pellejo
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362
Notas: Esp: qua--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/13113

CUAUHTINCHAN 2 - MC2

Elemento: capa


Sentido:

Valor fonético: ehuatl

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.07.11

campa 

Paleografía: cãpa
Grafía normalizada: campa
Traducción uno: adonde
Traducción dos: adonde
Diccionario: Arenas
Contexto:ADONDE
ahmo nicmati cãpa cà = no se adonde està (Diversas palabras que se suelen offrecer dezir, nombrando, preguntando,ó haziendo algunas cosas: 2, 140)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: ã-- np--

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10522

Tlachia [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [ref del 16-05-2024]. Disponible en la Web https://tlachia.iib.unam.mx/datos-glifos/ehuatl