ehuatl
Paleografía:
EHUATL
Grafía normalizada:
ehuatl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
1. peau (humaine ou animale), fourrure. / peau (humaine ou animale), fourrure. / écorce / parure, en composition, tunique. / nom divin.
Traducción dos:
1. peau (humaine ou animale), fourrure. / peau (humaine ou animale), fourrure. / écorce / parure, en composition, tunique. / nom divin.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:êhuâtl 1.£ peau (humaine ou animale), fourrure.
Esp., cuero por curtir, o mondadura y cascara de fruta (M).
Angl., skin, hide, husk, rind (K).
Anne Marie Wohrer I 129 renvoie à la Pl. A 64b.
Dans l'énumération des parties du corps. Sah10,95.
" motohtoma motohtontihcac in ôquihuâlcopîn êhuatl contlâza îca ommâyahui oztôc ", il se dépouille (de la peau humaine qu'il portait), il se tient nu, quand il a enlevé la peau, il la jette, il la précipite dans une grotte. Sah2,58.
* à la forme possédée.
" ic quitlayecoltia in îêhuauh ", il utilise ainsi sa peau (la peau de l'esclave qui a été sacrifié.
* à la forme possédée inaliénable, " îêhuayo ", sa peau (d'un serpent).
Ici, forme diphtonguée: 'îyêhuayo'.
Est également dit du tapir dans Sah11,4.
" têhuayo ", notre peau. Sah10,95 (teoaio).
" in ôtlatlac in îêhuayo, in îomiyo îhuân îcuitl mocenteci ", quand sa peau, ses os et ses excréments ont été brûlés on les broie - when its hide, its bones, and its excrement are burned, they are ground together. Il s'agit de la peau, des os et des excréments de l'ocelot. Sah11,190.
" in ihcuâc ommic in îixiptlah, niman ce tlâcatl ommaquiâya in îêhuayo ", quand son incarnation était morte un homme revêtait aussitôt sa peau.
Rituel en l'honneur de Teteoh Innan. Sah1,16.
" in tlenamacac niman commaquiâya in êhuayo chicôme côâtl ", aussitôt le prêtre du feu revêtait la peau de Chicome Coatl. Sah2,187.
" in tlenâmacac commaquiâya in îêhuayo ", le prêtre revêtait la peau (de la victime). Sah2,191 (jieoaio). Sah2,191.
" in ihcuâc ce tlâcatl mochihchîhuaya quimîxiptlatiâya totêc commaquiâya in îêhuayo malli ", à ce moment là un homme se parait, il incarnait Totec, il enfilait la peau du prisonnier - at that time a man arrayed himself to be the likeness of Totec: he put on the skin of the captive. Sah9,69.
" in ihcuâc ôommic âtlan tonân niman ye ic quixipêhua auh in ihcuâc ôconxipêuhqueh niman in tlenâmacac commaquiâya in îêhuayo ", quand Atlan Tonan est morte aussi tôt ils l'écorchent et quand ils l'on écorchée le prêtre du feu revêtait sa peau. Sah2,191.
" huel ye in ocelôtl îêhuayo inic tlamimilôlli icpalli ", un siège bien enveloppé d'une peau de jaguar - mit dem Felle eines Jaguars ist der Stuhl umhüllt. Sah 1927,179.
" ommotlâtia ommocâhua in îmêhuayo tlâcah ômpa yopico ", on cache, on laisse les peaux humaines à Yopico. Sah2,58.
" yehhuântin in quixîpêhuayah tlâcah in îmêhuayo cequintin commaquiâyah in êhuatl ", de ceux qui écorchaient la peau des gens certains enfilaient la peau - of those who flayed the skins of men, some put one the skins. Sah2,204 (imevaio) = Prim.Mem. 257r.
2.£ écorce
" in îêhuayo, in îxîpêhuallo iztac ", sa peau, son écorce est blanche. Il s'agit du mizquitl. " îêhuayo " est opposé semble-t-il dans le texte à " îxincayo " (su costra), de couleur sombre et rugueuse. CF11,124r = ECN11,70 = Acad Hist MS 212v = Sah11,120.
" îêhuayo ", son écorce. Il s'agit du cerisier, capolcuahiuitl. Sah11,121.
" îêhuayo tetelquic ", sa peau est rugueuse.
Décrit le fruit du sapotiller. Sah11, 117.
3.£ parure, en composition, tunique.
Cf. aztaêhuatl, chamolêhuatl, cochoêhuatl, cuitlatexohêhuatl.
4.£ nom divin.
" êhuatl îcue ". Cf. êhuatlîcue.
Fuente:
2004 Wimmer