Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

huitz 

Paleografía: huïtz, ni
Grafía normalizada: huitz
Prefijo: ni
Tipo: v.i.
Traducción uno: venir (defectivo)
Traducción dos: venir (defectivo)
Diccionario: Carochi
Contexto:VENIR (DEFECTIVO)
Caye izmohuïcatz in tlàtoani = aqui viene el Rey (reverencial) (3.15.1)

mänicän tihuïtz noxöcoyöhue, ca onimitz polòca, onimitzmiccätócaca, ximocalaqui = ven en buen hora hijo mio, que te auia perdido, y tenido por muerto, entra (4.3.2)

tihuïtzê = [venimos] (flexión en presente) &c (2.7.7)

auh in Moteucçoma cencà ömotequipacho, inïc quimat in aocmo huècahuïtze in Caxtiltëcâ = y Monteçuma se afligió mucho de saber (lit.- en quanto supo), que ya no venian lexos los Españoles (5.3.1)

Nihuïtz = Yo vengo (2.7.7)

aüh quëntihuitz? vel. aüh tlein tiquìtoa? = Pues, como vienes? vel. pues, que dizes? que es menester? (5.5.9)

Huitz = venir defectivo, sólo en presente y pretérito (2.7.7)

inic tetecuica motleuh! äquin ye huïtz? àço acà ye huïtz cëmè in tohuänyölquê. = que de ruido q haze tu lumbre! quien viene? quiçà viene ya alguno de ntros parientes (Dijo una vieja supersticiosa) (4.6.1)

Tlein quinëzcäyötia ïnin tëmictli? àcitlà ye huïtz, àcitla topan mochïhuaz in ïquinon? = Que significa este sueño? quiça nos viene algun trabajo, quiça nos sucederá algo, en algun tiempo? (5.2.6)

--cuixmà oc huèca huïtz in Tlàtoäni? --ca aocmo huèca huïtz, ca oncän huïtz on = --viene lexos el Gouernador? --ya no viene lexos, ay viene (5.1.4)

aüh totlàhuäne quën anhuïtzê? = Pues, tios nuestros, como venis? (Assi recibiò el Rey de Azcapuzalco à los Mexicanos) (5.5.9)

otihuïtzâ = [veníamos, vinimos, habíamos venido] (flexión en pretérito) &c (2.7.7)

Onihuïtza = venia, vine, y auia venido (2.7.7)


VENIR
--cuix cánà ötiquittac in nopiltzin? --yëhua oniquittac in ompa teopan, àço ye cánà izhuitz = --has visto en alguna parte à mi hijo? --endenantes le vi en la Iglesia, quiçà viene ya por ai cerca (5.1.3)

--oc huècauh in àciquiuh in motïtlan, --aocmo huècauh in àciquiuh in notïtlan, àço yecanà iz huïtz = --toda via falta mucho tiempo, de aqui à que llegue tu mensajero --ya no puede tardar, quiça viene ya por aqui cerca (5.2.3)

omìtò ca ye öyàquê in Caxtiltëcà, aocmo ceppa huälläzquè: auh in öquïz onxihuitl, yenöcuël ceppa omìtò, inic yenöcuëlhuïtzê = corrió voz, dixose, que ya se auian ido los Españoles, y que no boluerian mas: pero despues de dos años se boluió à dezir con calor, q venian otra vez (5.2.12)

huêcapa oniquimittac, ye huïtzê = desde lexos los vi, que ya vienen (5.1.4)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ï--


Entradas


huitz - En: 1547 Olmos_G    huitz - En: 1547 Olmos_V ?    huitz - En: 1571 Molina 1    huitz - En: 1571 Molina 2    huitz - En: 1580 CF Index    huitz - En: 1580 CF Index    huitz - En: 1580 CF Index    huitz - En: 1580 CF Index    huitz - En: 1611 Arenas    huitz - En: 1629 Alarcón    huitz - En: 1645 Carochi    huitz - En: 1645 Carochi    huitz - En: 1780 ? Bnf_361    huitz - En: 1780 Clavijero    huitz - En: 17?? Bnf_362    huitz - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


huïtz, 3ª - En: 1645 Carochi    Huitz, ni - En: 1780 Clavijero    huïtz, ni - En: 1645 Carochi    huitz, ni - En: 1611 Arenas    huitz, ni - En: 1629 Alarcón    hujtz - En: 1580 CF Index    ni, vitz - En: 1571 Molina 1    nihuitz - En: 1547 Olmos_V ?    niuitz - En: 1547 Olmos_G    uitz - En: 1580 CF Index    Uitz, ni - En: 1780 ? Bnf_361    ujtz - En: 1580 CF Index    vitz - En: 1580 CF Index    Vitz, ni - En: 1571 Molina 2    

Traducciones


v.i., / venir. / revenir. - En: 2004 Wimmer    venir - En: 17?? Bnf_362    venir (auxiliar) - En: 1645 Carochi    Venir - En: 1780 Clavijero    venir (defectivo) - En: 1645 Carochi    venir - En: 1611 Arenas    venir - En: 1629 Alarcón    V-188 - En: 1580 CF Index    venir. - En: 1571 Molina 1    venir - En: 1547 Olmos_V ?    venir - En: 1547 Olmos_G    II-45 59, IX-64, X-75(5) - En: 1580 CF Index    Venir - En: 1780 ? Bnf_361    II-45 - En: 1580 CF Index    I-81 82(2), II-52 57 146(3) 158 236, IV-6 25 26 75 131, V-153(2) 155 169 170 187, VI-9 14 36 44 52 73 80(3) 89 97 172 253, VII-23, X-75 88 146 169 184(5) 186(2) 187 190, XI-10 33 45 47 49 52 57 77 89 222(2) 230, XII-61(2) 115 - En: 1580 CF Index    venir. pr: oniualla. vel. oniuitza. - En: 1571 Molina 2    

Textos en Temoa

10r 131

A yn ilhuicac itic ompa ye ya huitz in yectli yan xochitl yectli yan cuicatl y conpoloan tellel conpoloan totlayocol y in tlaca’ço yehuatl in chichimecatl teuctli in Tecayehuatzin yca xonahuiacan a ohuaya ohuaya

131. Del interior del cielo, vienen las bellas flores, los bellos cantos. Los afea nuestro anhelo, nuestra inventiva los echa a perder. ¡Ah, es en verdad el señor chichimeca Tecayehuatzin, con él alegráos!