Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

huitz 

Paleografía: HUITZ
Grafía normalizada: huitz
Tipo: _v.i._
Traducción uno: v.i., / venir. / revenir.
Traducción dos: v.i., / venir. / revenir.
Diccionario: Wimmer
Contexto:huîtz, v.irrég.
*£ v.i.,
1.£ venir.
" zan huîtz ", étranger.
" auh in ye huîtzeh in chichimêcah ", et déjà viennent les Chichimèques.
W.Lehmann 1938,52.
" quichixticateh in quênman huîtz, in quênman calaquiquiuh payinaltôn ", ils sont en train d'attendre le moment ou Painalton viendrait, le moment où il entrerait. Sah9,64.
" in nâuhtemeh in cavallos in yacattihuîtzeh in atto huîtzeh ", les quatre chevaux qui viennent en tête, qui viennent en premier. Sah12,39 (attovitze).
" ca ômpa nihuîtz in cuauhtitlan ", je viens de Cuauhtitlan. W.Lehmann 1938,156.
2.£ revenir.
" têl huîtz ", mais il reviendra. Launey II 168 = Sah10,195.
" niman ye no ic huîtzeh huâlmocuepqueh ", aussitôt, eux aussi sont. revenus, ils s'en sont retournés. Sah12,6.
Il s'agit d'un pft. utilisé comme présent. Le plur. est huîtzeh et le plus que parfait huîtza.
F.Karttunen suppose que cette forme est à rattacher à -hui, comme forme parallèle à yâuh.
Launey 1994 dit composé de huî, l'un des radicaux de yâuh et d'un suffixe directionnel centripète tz-.
Fuente: 2004 Wimmer


Entradas


huitz - En: 1547 Olmos_G    huitz - En: 1547 Olmos_V ?    huitz - En: 1571 Molina 1    huitz - En: 1571 Molina 2    huitz - En: 1580 CF Index    huitz - En: 1580 CF Index    huitz - En: 1580 CF Index    huitz - En: 1580 CF Index    huitz - En: 1611 Arenas    huitz - En: 1629 Alarcón    huitz - En: 1645 Carochi    huitz - En: 1645 Carochi    huitz - En: 1780 ? Bnf_361    huitz - En: 1780 Clavijero    huitz - En: 17?? Bnf_362    huitz - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


huïtz, 3ª - En: 1645 Carochi    Huitz, ni - En: 1780 Clavijero    huïtz, ni - En: 1645 Carochi    huitz, ni - En: 1611 Arenas    huitz, ni - En: 1629 Alarcón    hujtz - En: 1580 CF Index    ni, vitz - En: 1571 Molina 1    nihuitz - En: 1547 Olmos_V ?    niuitz - En: 1547 Olmos_G    uitz - En: 1580 CF Index    Uitz, ni - En: 1780 ? Bnf_361    ujtz - En: 1580 CF Index    vitz - En: 1580 CF Index    Vitz, ni - En: 1571 Molina 2    

Traducciones


v.i., / venir. / revenir. - En: 2004 Wimmer    venir - En: 17?? Bnf_362    venir (auxiliar) - En: 1645 Carochi    Venir - En: 1780 Clavijero    venir (defectivo) - En: 1645 Carochi    venir - En: 1611 Arenas    venir - En: 1629 Alarcón    V-188 - En: 1580 CF Index    venir. - En: 1571 Molina 1    venir - En: 1547 Olmos_V ?    venir - En: 1547 Olmos_G    II-45 59, IX-64, X-75(5) - En: 1580 CF Index    Venir - En: 1780 ? Bnf_361    II-45 - En: 1580 CF Index    I-81 82(2), II-52 57 146(3) 158 236, IV-6 25 26 75 131, V-153(2) 155 169 170 187, VI-9 14 36 44 52 73 80(3) 89 97 172 253, VII-23, X-75 88 146 169 184(5) 186(2) 187 190, XI-10 33 45 47 49 52 57 77 89 222(2) 230, XII-61(2) 115 - En: 1580 CF Index    venir. pr: oniualla. vel. oniuitza. - En: 1571 Molina 2    

Textos en Temoa

10r 131

A yn ilhuicac itic ompa ye ya huitz in yectli yan xochitl yectli yan cuicatl y conpoloan tellel conpoloan totlayocol y in tlaca’ço yehuatl in chichimecatl teuctli in Tecayehuatzin yca xonahuiacan a ohuaya ohuaya

131. Del interior del cielo, vienen las bellas flores, los bellos cantos. Los afea nuestro anhelo, nuestra inventiva los echa a perder. ¡Ah, es en verdad el señor chichimeca Tecayehuatzin, con él alegráos!