Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

huitz 

Paleografía: huitz, ni
Grafía normalizada: huitz
Prefijo: ni
Tipo: v.i.
Traducción uno: venir
Traducción dos: venir
Diccionario: Alarcón
Contexto:VENIR
§ Nehuatl tlaimcazqui, ninahualteuctli (A [440]); ya niauh, ya nictocaz naucantzontecome (B [440] ). Ye, tohueltihuan, tla xontlaeheuacan in ammoquetzori, in ammoxiouh (C [440]). In annohueltihuan, nochparcueyeque (D [440]), cuacueyeque. Tlamacazqui ceocelotl (E [440]), tla xihuallauh: yequene tiyohuallahuaniz. Tla xitlatlachiacan can huitz in anquitetemoa: chilli, ayohuachtli (F [440]) notolinia macehualli, quiihiyo huia quiteopoa. Oammonenchiuhque, oammoteopouhque (G [440]) in anquitetemoa: in amiliaxca, in ammotlatqui Can huitz? Tla oc nictetemo in ammaxca, in ammotlatqui (H [440]): anquihualcuizque. Oc nohuian nictetemo in chalchiuhomitl itic, campa moquetza in tlatlauhqui cihuatl. / Nonan (Q [440]) chalchicueye ye tictetemoliz macehualli ye quixpoloa; ye mitz-huicaz. Tla oc ximiquanican, xoxouhqui tlacolteyotl (R [440]); tla ximotlatican, xoxouhqui tocatl: ma nanmechixpoloti (S [440]). Tla ximiquani, xochhua (T [440]). §
Lo barbaro de la lengua y lo inusitado, quiça por haçerse mas respetar, como suele suçeder mas comunmente entre gente de corto talento, que tienen por diuino lo que no entienden, siendo muchas veçes defecto del que diçe y no del que oye; esto supusto, el que ha de hacer la sangria dice assi: Yo el sacerdote y principe de encantos voi ia en seguimiento de las 4 cabeças: ea, nuestras hermanas haldas en çinta, coged y recoged vuestras melenas y vuestros liços primideras y tempiales (¿?): a vosotras hablo mis hermanas las que teneis sayas de color y como culebras: y tu espiritado, que eres como un tigre, acude, que finalmente beberás sin rienda hasta perderte, pero mirad mui bien de adonde podrá venir lo que todos buscan que es chile y pepitas, mirad la desdicha que passa este pobre, mirad su necessidad y miseria. / Vanas han salido vuestras esperanças, diligencias: en vano os aveis afligido buscando vuestros bienes, vuestra haçienda, porque orden se podrá hallar, pues ya yo quiero buscaros vuestra haçienda y vuestros bienes, que luego los podreis lleuar, esperad que los quiero buscar en todas partes, dentro de los guesos de las piedras preciosas, donde está de assiento la muger colorada (la sangre). / Madre mia, la de la saya de piedras preciosas (el agua), ya es tiempo que busques con cuidado lo que daña, y quiere va destruir a este desdichado que para esto te llebo conmigo. Ea ya, arredraos Dioses silvestres O, menores verdes. Ea, escondeos verdes arañas, no sea que yo por yerro os destruya. Apartate tu tambien araña xochua. (Todas son grandisimas borracheras destos, por esso es raçon que baya tan mal escrito.) / Todo este conjuro está lleno de muchas difficultades, assi de la interpretaçion del lenguaje, como de tradiçiones superstiçiosas, y assi sera necessario añidirle alguna declaraçion para que mejor se entienda, y por esso se ponen las letras [en 440], para que se acomode cada cosa en su lugar.
(VI, 16 Del conjuro y encanto para sangrar, (438) (439))

Fuente: 1629 Alarcón


Entradas


huitz - En: 1547 Olmos_G    huitz - En: 1547 Olmos_V ?    huitz - En: 1571 Molina 1    huitz - En: 1571 Molina 2    huitz - En: 1580 CF Index    huitz - En: 1580 CF Index    huitz - En: 1580 CF Index    huitz - En: 1580 CF Index    huitz - En: 1611 Arenas    huitz - En: 1629 Alarcón    huitz - En: 1645 Carochi    huitz - En: 1645 Carochi    huitz - En: 1780 ? Bnf_361    huitz - En: 1780 Clavijero    huitz - En: 17?? Bnf_362    huitz - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


huïtz, 3ª - En: 1645 Carochi    Huitz, ni - En: 1780 Clavijero    huïtz, ni - En: 1645 Carochi    huitz, ni - En: 1611 Arenas    huitz, ni - En: 1629 Alarcón    hujtz - En: 1580 CF Index    ni, vitz - En: 1571 Molina 1    nihuitz - En: 1547 Olmos_V ?    niuitz - En: 1547 Olmos_G    uitz - En: 1580 CF Index    Uitz, ni - En: 1780 ? Bnf_361    ujtz - En: 1580 CF Index    vitz - En: 1580 CF Index    Vitz, ni - En: 1571 Molina 2    

Traducciones


v.i., / venir. / revenir. - En: 2004 Wimmer    venir - En: 17?? Bnf_362    venir (auxiliar) - En: 1645 Carochi    Venir - En: 1780 Clavijero    venir (defectivo) - En: 1645 Carochi    venir - En: 1611 Arenas    venir - En: 1629 Alarcón    V-188 - En: 1580 CF Index    venir. - En: 1571 Molina 1    venir - En: 1547 Olmos_V ?    venir - En: 1547 Olmos_G    II-45 59, IX-64, X-75(5) - En: 1580 CF Index    Venir - En: 1780 ? Bnf_361    II-45 - En: 1580 CF Index    I-81 82(2), II-52 57 146(3) 158 236, IV-6 25 26 75 131, V-153(2) 155 169 170 187, VI-9 14 36 44 52 73 80(3) 89 97 172 253, VII-23, X-75 88 146 169 184(5) 186(2) 187 190, XI-10 33 45 47 49 52 57 77 89 222(2) 230, XII-61(2) 115 - En: 1580 CF Index    venir. pr: oniualla. vel. oniuitza. - En: 1571 Molina 2    

Textos en Temoa

10r 131

A yn ilhuicac itic ompa ye ya huitz in yectli yan xochitl yectli yan cuicatl y conpoloan tellel conpoloan totlayocol y in tlaca’ço yehuatl in chichimecatl teuctli in Tecayehuatzin yca xonahuiacan a ohuaya ohuaya

131. Del interior del cielo, vienen las bellas flores, los bellos cantos. Los afea nuestro anhelo, nuestra inventiva los echa a perder. ¡Ah, es en verdad el señor chichimeca Tecayehuatzin, con él alegráos!