Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

icuac 

Paleografía: yquac
Grafía normalizada: icuac
Traducción uno: cuando / [cuando] / a la sazón / entonces
Traducción dos: cuando / [cuando] / a sazon / entonces
Diccionario: Docs_México
Contexto:CUANDO
§ Yuh nicmati yepohualli ochicome xihuitl yquac yn hualhuillohuac Colhuacan ynic tlalmaco Sant Juan San Pablo San Sebastian Santa Maria Ynic nixpan mochiuh tiqualhuicaque yn Atococtzin catca yuh techilhui huel xiquittacan yn quaxochtli. §
Y asi sé que a sesenta [tachado : años] y siete años que fue quando binieron a Culhuacan quentonces se dieron tierras a los de San Juan y San Pablo y San Sebastian, Santa Maria e hizose en mi presencia porque benimos con Atococtzin, ya difunto, porque nos dijo tener quenta con los linderos y mojoneras.
(Información tomada a los ueuetque de Cohuatlayauhcan, sobre las tierras que los moyoteca recibieron de don Pablo Xochiquetzin. Año 1589, [626])

§ Auh in xacali yquac onxitini yn tonapachiuhque za yuh omanca yhuan in chinamitl auh in oncan omocalti in Pablo Macuex ye XXV sihuitl yhuan quichiua in chinamitl yacachto conteca in chinamitl yoquichtiuh yn itoca Anna Xoco auh yn ioquichtiuh ytoca catca y Machoc auh yn axcan aocmo quichiua in chinamitl yn itoca Machoc za quimixcauia in Pablo Macuex yuh nicmati huel yehuatl tlalleque in Anna Xoco. §
E que los xacales quando se anego (esta dicha ciudad) quedaron en hiestos y que los camellones (nunca se anegaron y que [en] el pedazo de tierra) hizo unas casas el dicho Pablo Ma[F. 11v.]cuex que labra que las hizo veinte y cinco años y labra asi mismo los camellones e que estas tierras y camellones son de la dicha (Maria) [Ana] Xoco e su marido que se llamaba Machoc [que fue el primero que los echó] (de sus antepasados) e que agora las a dexado [Machoc] por avérselas tomado el dicho Pablo e que no conosce por dueños de las dichas tierras e camellones si no es a la dicha (Maria) [Ana] Xoco.
(Demanda e información presentada por Ana Xoco contra Pablo Maquex. Año 1564, [747])


[CUANDO]
§ [F. 13r.] XV de marzo de 1558 años yquac mouicaya y Lucas Garcia juez de residentia y nican Santiago Tlatilolco yuan yeuatzin governador don Diego de Mentoza yuan alcaldes Miguel Garcia, Francisco de Gozma yuan tetecuihctin don Baltazar Clemente, Francisco Vasquez, Martin Vasquez, Baltazar Jacobo onpa mouicaque motocayotiya Tolpan inic occepa tlatlaniloque yn testigos yn ya achto cuililoque yn información yspan yn tlacatl tlatouani yn doctur Blavo. §
[F. 12r] (Muy magnífico senor) En quince dias del mes de marzo de mil y quinientos e cinquenta y ocho años Lucas Garcia juez de residencia de la parte de Santiago y el gobernador don Diego de Mendoza y los alcaldes Miguel Garcia y Francisco de Guzman y don Baltazar Clemente, FranciscoVazquez y Martin Vazquez y Baltazar Xocobo todos fueron al lugar que se nombra Tolpan a tomar [tachado : la] esta ynformación por mandado del señor doctor Brabo (la qual es esta que se sigue)
(Información tomada por Lucas García en Tolpan a Alonso Tlapixqui, habitante de Santa Inés, a Diego de Santiago y a Juan Tlapaltecatl, habitantes de Tolpan. Año 1558, [20])


A LA SAZON
§ Oquitoque ca yehuatl quitemacac don Pablo Xochiquentzin tlatouani Mexico yquac yn hualhuilohuac Colhuacan yepohualli onchicome xihuitl yn iquac temacoc ca tiqualhuicaque y Atococtzin catca. §
E dijeron quel que las dio fue don Pablo Xochiquentzin governador de Mexico a la sazon que llegaron de la jornada de Culhuacan que a sesenta y siete años quentonces se dieron y quellos fueron con Yn Atococtzin.
(Información tomada a los ueuetque de Cohuatlayauhcan, sobre las tierras que los moyoteca recibieron de don Pablo Xochiquetzin. Año 1589, [618])


ENTONCES
§ Auh niman yquac motlanahuatilli ynic occeppa mopohuaz yn tlalli milli yhuan notzalozque yn huel quimati ynic nemacoc tlalli yca juramento conmellahuazque yn intlatol. §
Y luego entonces mandó se midiesen otra bes la tierra y que fuesen llamados los que la savian y la icieron dar y repartir y que con juramento lo declarasen y dijesen.
(Información tomada a los ueuetque de Cohuatlayauhcan, sobre las tierras que los moyoteca recibieron de don Pablo Xochiquetzin. Año 1589, [615])

Fuente: 1551-95 Docs_México
Notas: yq-- qua-- Esp: ó-- Esp: la--


Entradas


icuac - En: 1547 Olmos_G    icuac - En: 1547 Olmos_G    icuac - En: 1551-95 Docs_México    icuac - En: 1551-95 Docs_México    icuac - En: 1551-95 Docs_México    icuac - En: 1565 Sahagún Escolio    icuac - En: 1571 Molina 1    icuac - En: 1571 Molina 1    icuac - En: 1571 Molina 2    icuac - En: 1580 CF Index    icuac - En: 1611 Arenas    icuac - En: 1645 Carochi    icuac - En: 1780 Clavijero    icuac - En: 1780 Clavijero    icuac - En: 17?? Bnf_362    icuac - En: 17?? Bnf_362bis    icuac - En: 17?? Bnf_362bis    icuac - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


IHCUAC - En: 2004 Wimmer    ihquac - En: 1611 Arenas    IQuac - En: 1571 Molina 2    Iquac - En: 17?? Bnf_362bis    Iquac - En: 17?? Bnf_362bis    iquac - En: 1565 Sahagún Escolio    Iquac - En: 1780 Clavijero    Iquac - En: 1780 Clavijero    îquac - En: 1580 CF Index    iquac - En: 1551-95 Docs_México    ìquäc - En: 1645 Carochi    yquac - En: 17?? Bnf_362    yquac - En: 1571 Molina 1    yquac - En: 1571 Molina 1    yquac - En: 1551-95 Docs_México    Yquac - En: 1547 Olmos_G    Yquac - En: 1547 Olmos_G    

Traducciones


al tiempo que / cuando - En: 1551-95 Docs_México    A ce moment là, quand. - En: 2004 Wimmer    cuando / después - En: 1611 Arenas    quando afirmando alguna cosa vel. entonces. aduerbio. - En: 1571 Molina 2    quando, pero su propria significacion es entonces, y mas si le precede Iniquac, o cosa equivalente - En: 17?? Bnf_362bis    vide supra Iquac, quando. Huel iquac. Huel no iquac. No iquac. Zan no iquac. Zan yê no iquac. Intlacamo iquac - En: 17?? Bnf_362bis    cuando (21) - En: 1565 Sahagún Escolio    Cuando, entonces - En: 1780 Clavijero    Véase Inìquac - En: 1780 Clavijero    III-33 - En: 1580 CF Index    cuando / después / como / después que / [cuando] / al tiempo / des que / entonces - En: 1551-95 Docs_México    cuando / entonces / (çan ye) nö ~, entonces al mismo tiempo / quin ~, entonces / quin ~, hasta que - En: 1645 Carochi    Quando; Entonces - En: 17?? Bnf_362    cuando; affirmando. - En: 1571 Molina 1    entonces; aduerbio. - En: 1571 Molina 1    cuando / [cuando] / a la sazón / entonces - En: 1551-95 Docs_México    Entonces - En: 1547 Olmos_G    Quando - En: 1547 Olmos_G    

Textos en Temoa

62r 1269

In ma çan oc huello onnemohua in tlalticpacqui ma çan oquihuiya Mopalnemohua on yehuan Tiox in quin icuac onnetemoloz a yn otiyaque ye ichan a ohuaya

1269. Que aún se pueda vivir en la tierra, que sólo sea con tranquilidad, tú, por quien se vive, Dios. Cuando seamos buscados, ya nos habremos ido a su casa. ±