icxitl
Paleografía:
ICXITL
Grafía normalizada:
icxitl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
Pieds, jambes.
Traducción dos:
pieds, jambes.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:icxitl Pieds, jambes.
Tarse de l'oiseau. Michel Gilonne 196.
Angl., leg. Vocabulaire. Sah10,125.
foot. Sah10,126.
" xocpalli " and " icxitl " appear to be alternative terms. Sah10,126 note 11.
" ce icxitl ", un pied.
Orne le bouclier de la déesse Chiucnâhui Itzcuintli. Sah9,99.
* à la forme possédée.
" nocxi ", mon pied, mes pieds
" nomâ nocxi ", mon corps.
" îmâtzin îcxitzin ", ses bras, ses jambes, c'est à dire sa personne (honorif.). Sah6,192.
" mâ xicmocêhuili in monacayôtzin in mocxitzin ", repose ton corps [et] tes jambes. Sah6,65.
" quiyâuhtihuih in îmicxi ", ils sont en train de lever le pied.
Figure de danse. Sah2,101.
" zan cenyâuh in îmicxi ", leurs pieds vont d'un même pas.
Figure de danse. Sah2,101.
" in ihcuâc ye tetepotzoh quîza îmah, îicxi ", quand les mains et les pieds de quelqu'un se déformes - if one's hand (and) one's feet become twisted.
On pourrait cependant comprendre : 'quand son corps est difforme'. Sah10,157.
" quitetepotzoquîxtia in tomah in tocxi ", ils causent des déformations des mains et des pieds - they cause twisting of the hands (and) the feet. Est dit des boubons, nânâhuatl. Sah10, 157.
" in îmâ, in îcxi cencah tohtomâhuac ", ses pattes antérieures et postérieures sont très grosses. Décrit le tapir. Sah11,3.
" nâhui in îmâ nâhui in îcxi ", il a quatre pattes antérieures et quatre pattes postérieures.
Décrit le scorpion colotl. Sah11,87.
" in ihcuâc nehnemi, in ihcuâc tlacuahcua quihuâlquihquîxtia in îmah, in îcxi, in îtzontecon ", quand elle se déplace elle sort ses pattes avant, ses pattes arrières, sa tête. Est dit de la tortue, âyôtl. Sah11,60.
" teôcuitlacoyolli in îcxi îtech monequiya ", des grelots en or nécessaires à ses chevilles. Parure de Quetzalcoatl. Sah12,12.
" îcxi quicuecuetza ", ses jambes tremblent - his leg quivered.
Infirmité attribuée à la colère des dieux verts de la montagne, xoxôuhqueh tecpîcmeh.
Sah1,49.
" in cânin ihcac îmicxi ", là où ils ont mis le pied. Sah4,47.
" in ahcân ihcac îcxi ", celui qui n'a mis le pied nulle part. Sah4,47.
" apetlac in quimihilpiliah îmicxi îhuân îmmah ", au pied de la pyramide ils leur lient les pieds et les mains. Sah2,139.
" in oncân quiquetzah îmicxi ", là où ils placent leurs sabots. Est dit de chevaux. Sah12,40.
Fuente:
2004 Wimmer