ittilia
Paleografía:
ITTILIA
Grafía normalizada:
ittilia
Tipo:
_v.bi._
Traducción uno:
v.bitrans. têtla-., voir qqch. pour qqn. / v.bitrans. motla-., / avoir la vision de quelque chose. / découvrir, reconnaître quelque chose. / avec préf.obj.indéfini, apparaître. / v.bitrans. motê-., voir quelqu'un (honorifique). / v.bitrans. motla-., voir quelque chose (hono
Traducción dos:
v.bitrans. têtla-., voir qqch. pour qqn. / v.bitrans. motla-., / avoir la vision de quelque chose. / découvrir, reconnaître quelque chose. / avec préf.obj.indéfini, apparaître. / v.bitrans. motê-., voir quelqu'un (honorifique). / v.bitrans. motla-., voir quelque chose (hono
Diccionario:
Wimmer
Contexto:ittilia > ittilih.
*£ v.bitrans. têtla-., voir qqch. pour qqn.
R.Andrews Introd 445.
" quittilia in câmpa huel yaz toyâôuh ", il voit d'où peut venir l'ennemi - he discovers the places where the enemy will approach. Sah10,24.
" ca aoc tle îpan quitlattilia in îpalnemôhuani ", Celui par qui nous vivons ne l'estime plus. Sah4,24.
*£ v.bitrans. motla-.,
1.£ avoir la vision de quelque chose.
" in acah commottilia ye miquiz ", l'un a la vision de sa mort - one saw in vision that already he would die. Sous l'effet de chanpignons hallucinogènes. Sah9,39. Ce verbe se trouve répété pour toute une série de visions. Et le passage se conclut par: " quimolhuiah in tlein ôconmottilihqueh ", ils se disent mutuellement l'hallucination qu'ils ont eu. Sah9,39.
2.£ découvrir, reconnaître quelque chose.
" quimottilih in cualli tlâlli ", il a reconnu les bonnes terres.
Est dit du souverain des Mixtecah. Launey II 274.
" quihuâlmottilihqueh in cuahuehcâtitlan ohtli ", ils ont découvert le chemin de Quauecatitlan - they found the Quauecatitlan road. Sah12,100 (qujoalmottilique).
3.£ avec préf.obj.indéfini, apparaître.
" côâtetl in têquechtlan motlâlia, motlattilia ", un kyste se développe, apparaît à son cou. Sah4,128.
*£ v.bitrans. motê-., voir quelqu'un (honorifique).
" ahmo ceya , cencah mitzmottilîznequi ", il ne veut pas, il tient absolument à te voir.
Launey II 192 = W.Lehmann 1938,81 qui transcrit cia. et traduit : il ne veut pas, il veut absolument à te le montrer (lui-même).
*£ v.bitrans. motla-., voir quelque chose (honor. de itta).
" mâ xicmottili in monacayôtzin ", regarde ton corps. Launey II 194 = W.Lehmann 1938,81.
" Quen ticnottilia? ", comment vois-tu les choses? honor. pour tiquitta.
Launey II 118.
Fuente:
2004 Wimmer