ixtli
Paleografía:
IXTLI
Grafía normalizada:
ixtli
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
1. partie du corps, yeux, visage. / partie du corps, yeux, visage. / partie d'une chose, la surface. SGA II 634. / botanique, noeud du roseau. / aurait aussi par extension le sens: articulation. / métaphor., " in îxtli in yôllohtli ", la compréhension.
Traducción dos:
1. partie du corps, yeux, visage. / partie du corps, yeux, visage. / partie d'une chose, la surface. sga ii 634. / botanique, noeud du roseau. / aurait aussi par extension le sens: articulation. / métaphor., " in îxtli in yôllohtli ", la compréhension.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:îxtli 1.£ partie du corps, yeux, visage.
'îxtli' désigne les yeux, le regard, et par suite la face, le visage. Launey Introd 96.
Vocabulaire au sens de visage puis d'oeil. Sah10,112.
" îxtli ", l'oeil (de l'oiseau). Cf. Sah11,55.
Esp., la haz o la cara. Dyckerhoff 1970,87.
Face, visage, par extention oeil. R.Siméon 206.
* à la forme possédée.
" nîx ", mon oeil, mes yeux. R.Andrews Introd 446.
" tôtotl îîx ", l'oeil de l'oiseau. Sah11,55.
" nimîx ", je suis tes yeux.
Dis le souverain à Tezcatlipoca. Sah6,45.
" ca tiîtên ca tiîcamachal ca tiînenepil ca tiîx ca tiînacaz ", car tu es ses lèvres, tu es sa mâchoire, tu es sa langue, tu es ses yeux, tu es ses oreilles. Sah6,52 (tiix).
" in têuctlahtohqueh in îtênhuân, in îcamachalhuân, in îxhuân, in înacazhuân in âtl in tepêtl ", les seigneurs qui sont les lèvres, les mâchoires, les yeux, les oreilles de la communauté. Sah6,79.
" huel îmîx întequiuh catca ", (ouvrir) l'oeil était leur tâche. Sah2,101.
2.£ partie d'une chose, la surface. SGA II 634.
3.£ botanique, noeud du roseau.
Esp., el nudo de la caña (M).
" cem îxtli quitequih âcatl ", ils coupent une longueur de roseau - they cut a section of reed.
il s'agit sans doute de la longueur de roseau qui sépare deux noeuds. Sah2,85.
" zan ce îîx ", he has only a single flower. Sah11,214.
" ce îîx quihuâlquetza ", il forme un noeud - it sets a node. Est dit du pin, âyauhcuahuitl. Sah11,107 (iix).
4.£ aurait aussi par extension le sens: articulation.
Michel Gilonne 196.
5.£ métaphor., " in îxtli in yôllohtli ", la compréhension.
M.Leon Portilla ECN10,82 dit que cette expression 'le visage, le coeur', exprime ce que l'être humain a d'essentiel, ce que nous nommerions aujourd'hui la personne.
" quicuîz in îxtli in yôllohtli in tôltêcayôtl ", il acquerra la compréhension et l'art - he would acquire understandig, artisanship. Sah9,88.
" îîx înacaz îtlacaccâuh mochîhua in tlapôuhqui ", celui qui interprète les signes devient ses yeux, ses oreilles, celui qui écoute pour elle - her mediator, the one who became her hearer, was the soothsayer. Il s'agit de la confession où le prêtre se fait l'oeil et l'oreille de la déesse Tlazolteotl. Sah1,24.
Fuente:
2004 Wimmer