mani
Paleografía:
mani, 3ª
Grafía normalizada:
mani
Prefijo:
3ª
Traducción uno:
estar / estar (auxiliar) / haber / estar contenido / estar cosas llanas
Traducción dos:
estar / estar (auxiliar) / haber / estar contenido / estar cosas llanas
Diccionario:
Carochi
Contexto:ESTAR
mania = [estaban] (imperfecto) (2.7.4)
manca = [estaban, estuvieron, habían estado] (perfecto, plusquam perfecto, perfecto) (2.7.4)
manoa = [todo está] (2.7.4)
Máni = estar, dizese de cosas llanas, y anchas, como de libros, de casas y del agua, que está en algun vaso grande, ò laguna; se dize de hombres y bestias en multitud (2.7.4)
maniz = [estarán] (futuro) (2.7.4)
Nänähui mantihuì in mätlequiquiztläzquè, çanhuel ïyölic in mantihuì, yè quicactihuì inïnyäöhuëhuëuh = los arcabuzeros van de quatro en quatro, y muy despacio, al compas de su atambor. (5.5.6)
ESTAR (AUXILIAR)
In huèhuëy tlàtòcäcalli inic quàquáuhtic, inïc huèhuècapan yuhquin ilhuicatl quiçòçotimani = los grandes palacios son tan altos, que parece, que tocan y punçan el cielo (sílaba doblada, pluralidad de lugares) (3.16.1)
nohuian mantimani in cocoliztli, in mà yuhqui äyahuitl tlälpan àcitimotëcatoc = en todas partes ay peste, como niebla ha cundido por toda la tierra (5.5.7)
tlaneztimani, = el tiempo está claro (comp. tlanëci y mani) (4.2.3)
moquàquáquàtimanî = se estan rascando los vnos à los otros ; se dize del perro, que se espulga, ò de los cauallos que vnos à otros se rascan (5.6.1)
Ayauhcoçamälötönamëyòtimani = Y está resplandeciendo à manera del arco Iris (4.1.1)
In öàcitò in caxtìltecà acachto achìtonca öquimitztimanca in mìtotià, niman ye ic moxexelöâ in quëzquican calacoayan, quixoayan = En llegando los Españoles primero estubieron vn rato mirando à los que dançauan, y luego se repartieron por todas las partes, por donde se entraua, y salia (5.1.2)
HABER
Xiuhtlapallàcuilölämoxtli manca = Auia vn libro de anales, escrito, y pintado con colores (4.1.1)
nohuian mantimani in cocoliztli, in mà yuhqui äyahuitl tlälpan àcitimotëcatoc = en todas partes ay peste, como niebla ha cundido por toda la tierra (5.5.7)
Oc nòmà ayamotlami inic tlatla iz cintli, pöctli mantoc = ay humareda, antes de acabarse de quemar el maiz; (lit.- toda via aun no se acaba de quemar el maiz, que està en maçorcas, ay humareda) (5.2.3)
ESTAR CONTENIDO
caxticamani in ätl = el agua está contenida del caxete, o con el caxete (1.6.3)
ESTAR COSAS LLANAS
mani = estar cosas llanas (1.6.3)
Fuente:
1645 Carochi