Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

mani 

Paleografía: MANI
Grafía normalizada: mani
Tipo: _v.i.__v.i._
Traducción uno: v.inanimé, être étendu. / v.i., se trouver.
Traducción dos: v.inanimé, être étendu. / v.i., se trouver.
Diccionario: Wimmer
Contexto:mani > man.
*£ v.inanimé, être étendu.
Ce verbe s'emploie pour les choses en général plates, étendues, comme l'eau, une plaine, les localités qui ont beaucoup d'habitations. ainsi que pour les personnes et les animaux qui sont en grand nombre. RSG 47-48.
Angl., to extend, to be; to extend over a surface; to be sitting (said of flat-bottomed objects). R.Andrews Introd 451.
Allem., gestreckt hingestellt, ausgebreitet sein; (Zeit) sich hinziehzen; da sein, sich wohlbefinden.
Comme auxiliaire, drück die Dauer eines Zustandes oder die Gewohnheit eines Handelns aus. SIS 1950,294.
" ôme mani ", qui se présente comme deux. Launey II 188.
" îpan ommîxêuh, ic mocueptihuetz in toctli ôme mani, mâxaltic, in quitôcâyôtiah mîllaheah xolotl ", il se transforma, il se changea en tige double, divisée, que les agriculteurs appellent xolotl. Launey II 188.
" in îxquich têâchcâhuân, in têlpôchtequihuahqueh, îhuân in têlpôpôchtin cecni manih in mihtôtiah, motênêhua mocôcôloah ", tous les maîtres des jeunes gens, les jeunes guerriers et les jeunes gens se regroupent en un endroit quand ils dansent, on dit qu'ils serpentent - all the masters of the youths, the young seasoned warriors, and the youths were spread out elsewhere as they dansed what is called the serpent danse. Sah2,75.
" yehhuâtl in huêyi âtl totlân mani nicân mexihco ", c'est le grand lac qui s'étend ici près de Mexico - this is the great lake which stretches about us here in Mexico. Sah12,2.
" iuhquin tezcatl îcpac mani ", il y avait comme un miroir sur sa tête - in its head was as it were a mirror. Sah12,3.
" châlchiuhcôzcapetlatl nepantlah mantiuh teôcuitlacomalli ", un collier de jade tressé au milieu duquel un disque d'or est posé. Sah12,11.
" nô îpan mantiuh tezcacuitlapilli ", il a aussi sur lui un miroir dorsal. Parure de Tezcatlipoca. Sah12,12.
" îhuân châlchiuhcôzcapetlatl zan no teôcuitlacomalli in înepantlah mantiyah ", et un collier en jade tressé où est posé au milieu un disque d'or. Parure de Quetzalcoatl. Sah12,12.
" nepantlah mantiuh in teôcuitlacomalli ", au milieu duquel est placé un disque d'or. Rencontre avec Cortès. Sah12,15.
" ca aoc maniz in âltepêtl côlhuahcân ", car la communauté de Colhuahcan ne subsistera plus. W.Lehmann 1938,157.
*£ v.i., se trouver.
" cectlapal manih in tenochcah nô cectlapal manih in tlatilôlcah ", d'un côté se trouvent les mexicains et de l'autre se trouvent ceux de Tlatelolco. Sah2,101.
" mochi tlâcatl quimonitta in tlatzintlân mani ", tous les gens qui se trouvent au pied (de la pyramide) les regardent - all those spread out at the (pyramid) base watched them. Sah9,67.
" in cihuah zan tlahtic in manih ", les femmes restent bien au centre. Sah2,74.
Fuente: 2004 Wimmer


Entradas


mani - En: 1547 Olmos_G    mani - En: 1547 Olmos_G    mani - En: 1551-95 Docs_México    mani - En: 1551-95 Docs_México    mani - En: 1551-95 Docs_México    mani - En: 1551-95 Docs_México    mani - En: 1565 Sahagún Escolio    mani - En: 1580 CF Index    mani - En: 1580 CF Index    mani - En: 1598 Tezozomoc    mani - En: 1629 Alarcón    mani - En: 1645 Carochi    mani - En: 1780 Clavijero    mani - En: 1984 Tzinacapan    mani - En: 1984 Tzinacapan    mani - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


mani, 3 - En: 1551-95 Docs_México    mani, 3 -cal - En: 1551-95 Docs_México    mani, 3 -nemac - En: 1551-95 Docs_México    mani, 3ª - En: 1645 Carochi    mani, n-on - En: 1629 Alarcón    Mani, ni - En: 1780 Clavijero    mani, ni - En: 1551-95 Docs_México    mani, nicno - En: 1565 Sahagún Escolio    manj - En: 1580 CF Index    

Traducciones


estar - En: 1547 Olmos_G    estar la cosa de llano o tendida, como manta, papel, o agua en vasija llana, etc. - En: 1547 Olmos_G    III-55, VII-19 57(2), VIII-8 89, IX-11(2) 14 15 41 65(2) 67 69, XI-86 - En: 1580 CF Index    "estar extendido" - En: 1598 Tezozomoc    Estar colocado - En: 1984 Tzinacapan    Hervir - En: 1984 Tzinacapan    v.inanimé, être étendu. / v.i., se trouver. - En: 2004 Wimmer    estar / estar en / tener / [estar] en / [estar en (una fecha)] / tener casas en [estar en] / tener en [estar en] / [estar] en el paraje de / [estar] en la parte / en (fecha) / enhiesto (estar) / estar (lugar) / estar crecido (laguna de agua) / estar edificado / estar metido / estar y ser en / haber - En: 1551-95 Docs_México    tener casa en - En: 1551-95 Docs_México    pertenecer a - En: 1551-95 Docs_México    estar / estar (auxiliar) / haber / estar contenido / estar cosas llanas - En: 1645 Carochi    asistir a una obra que no dura ni se dilata mucho - En: 1629 Alarcón    Estar - En: 1780 Clavijero    tener / estar - En: 1551-95 Docs_México    ponerse algunas personas en pie en lugar aparente, pt. oniquimôman. (90-) - En: 1565 Sahagún Escolio    I-23 24 65, II-62 72 74(2) 75 85 101(2) 110(2) 111 116 121 125 145(2) 149 152 164 167 197 239(2), III-12, IV-17 25 55, V-171, VI-19 26(2) 29 32 37 76 79 82 108 116 135 214, VII-8(2), VIII-18(2) 28 34, X-142 165, XI-19(2) 20 30 32 36 39 41(2) 55 81 85(2) 92 98(2) 138 156 169 233 234 249 250(5) 251 25 - En: 1580 CF Index    

Textos en Temoa

5v 56

Yn canon nemian noyollo yehua Can huel ye nochan can huel nocalla mani an ninotolinia tlalticpac

56. ¿Dónde ha estado mi corazón? ¿Dónde en verdad es mi casa? ¿Dónde en verdad se asienta ella? Soy pobre en la tierra.