mauhtia
Paleografía:
mauhtia, nino
Grafía normalizada:
mauhtia
Prefijo:
nino
Tipo:
v.r.
Traducción uno:
atreverse de miedo / errar por espanto
Traducción dos:
atreverse de miedo / errar por espanto
Diccionario:
Alarcón
Contexto:ATREVERSE DE MIEDO
§ §
Preguntada porque auia proteruamente respondio lo ordinario: Oninomauhtiaya, quiere decir, de miedo no me atreui. Donde es mucho de advertir que este temor que significan no es que le tengan a los ministros de justicia por el castigo que ellos merecen, sino por el miedo que tiene del dicho ololiuhqui, o a la deidad que creen reside en el, y este respecto y veneracion le tienen tan arraygado, que es bien menester la ayuda de Dios para arrancarle, de suerte que el temor y miedo que les impide la conffesion, es de no enojar aquella falsa Deidad que finguen en el ololiuhqui, porque no caer en su yra y indignacion, y asi disen aconechtlahuelis, no sea que se ayre y se enoje contra mi, como lo experimente en mi en el casso siguiente:
(I, 6 De la supersticion del ololiuhqui, (106))
ERRAR POR ESPANTO
§ Nohueltiuh cihualcoatl, cihuatequihua, ma[ ]te tihuexcapehuaz necti, ma tihuexcatlatlacoznecti; ma timomauhti: ma yxco ma ycpac titlachiaznecti yn tlamacazqui teotlalhua, ynacaxoch mixoacihuatl §
Ola hermana, culebra hembra (por el laço, a las cuerdas), que trabajas como muger: no se te haga de mal ni eches a perder o malogres esta obra por impaciencia. / Tampoco te susceda errar por espanto, y para esto no atiendas a las caras y cabezas del espiritado habitador de los montes, cuya carne gorda deleyta a la culebra que tiene cara de leon.
(II, 8 Del encanto y conjuro que se vsan para caçar venados con lazos y las grandes supersticiones que en esto enbueluen, (216-3))
Fuente:
1629 Alarcón
Notas:
uh-- u$--