Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

nehuatl 

Paleografía: nehuatl
Grafía normalizada: nehuatl
Tipo: r.n.
Traducción uno: yo
Traducción dos: yo
Diccionario: Arenas
Contexto:YO
nehuatl noconchihuaz = yo lo haré (Demandas, y respuestas ordinarias: 1, 58)

nehuatl nihuallaz nican = yo bolvere aca (Lo que se suele preguntar y dezir a algun official, aviendole mandado hazer alguna obra: 1, 57)

nehuatl niquittaznequi in quenin motamachihua = yo lo quiero ver medir (Cosas que comunmente se suelen preguntar, y pedir despues de llegado a algun pueblo: 1, 38)

néhuatl nitlachie = yo miro (Palabras que ordinariamente se suelen dezir en qualquier cosa que se dize, y pregunta: 1, 69)

néhuatl nitlahtotiuh = yo voy hablando (Palabras que ordinariamente se suelen dezir en qualquier cosa que se dize, y pregunta: 1, 68)

néhuatl nicmati = yo lo se (Palabras que ordinariamente se suelen dezir en qualquier cosa que se dize, y pregunta: 1, 69)

[xictlahtlali ceceyacan] in[ ]oquic nehuatl nicchihua inin = [poned cada cosa destas] mientras que yo hago esto (Palabras que se suelen dezir comunmente a un moço, quando le encargan alguna ropa para que la guarde, y la ponga en orden: 1, 20)

nehhuatl niquixtlàhuaz centlàcolpan inic tlapatiótilli = yo pagaré la mitad del costo (Lo que com?mente se suele dezir en razon de averse una cosa quebrado ò echado a perder: 1, 85)

néhuatl nitlahtohua = yo hablo (Palabras que ordinariamente se suelen dezir en qualquier cosa que se dize, y pregunta: 1, 69)

nehuatl = yo (Palabras que ordinariamente se suelen dezir en qualquier cosa que se dize, y pregunta: 1, 68)

Nehhuatl onimitzmacac qualli ahcan ihtlacauhqui inin ahnoço inon = Yo te entregué buena, y sana tal, ó tal cosa (Lo que com?mente se suele dezir en razon de averse una cosa quebrado ò echado a perder: 1, 85)

nehuatl nicchihuaz inin = yo haré esto (Palabras comunes, que se suelen dezir al moço para cargar, componer, ò aliñar alguna cosa: 1, 20)

nehuatl nictequipanoz inic[ ]otinechmocnelili = yo servire esta merced (Palabras de agradecimiento: 1, 51)

nehhuatl niquiximati = yo lo conozco (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 108)

nehuatl nimitzmacaz izqui in ahnoço izqui = yo te dare tanto &c. (Para mandar hazer algo a un official: 1, 59)

nehuatl niquilnamiquiz on = yo me acordaré dello (Demandas, y respuestas ordinarias: 1, 58)

nehuatl nicchihuaz = yo lo haré (Palabras comunes, que se suelen dezir al moço para cargar, componer, ò aliñar alguna cosa: 1, 20)

ca ahmo huel nehuatl nicchihuazquia inin ahnoço inon motechcopa = no avia yo de hazer tal, ó tal cosa contra ti (Palabras comunes, para disculparse de alguna acusacion: 1, 48)

huel nipanoz in nehuatl = [¿]podre yo passar[?] (Cosas que se offrecen preguntar a alguno, que se encuentra en el camino, caminando: 1, 35)

Nehuatl ahmo i[n ]nicchiuh inin ahnoço inon = Yo no hize esto, ó esto (Palabras comunes, para disculparse de alguna acusacion: 1, 47)

ahmo tlein ticchihua in tlacamo[ ]çan ihquac nehuatl nican nicà = no hazes cosa sino es quando yo estoy aqui (Cosas que se suelen mandar hazer a un tapixque quando trabaja en casa: 1, 24)

nehhuatl oniquiximá = yo le conoci (Lo que comunme[n]te se suele preguntar, y dezir, en razon de conocer una persona, y saber donde está: 2, 108)

nehuatl onicpolo = yo la he perdido (Palabras que se suelen dezir quando preguntan por alguna cosa perdida: 1, 7)

nehuatl niccohuaz = yo lo comprare (Preguntas que se suele[n] hazer a un viandante: 1, 36)

nehuatl nimitzhualhuiquiliz = yo te lo traere (Lo que se suele dezir y preguntar a los enfermos: 1, 3)

nehuatl nimitzmacaz itla qualli motlaxtlahuil = yo te dare buen hallazgo (Palabras que se suelen dezir quando preguntan por alguna cosa perdida: 1, 8)

Fuente: 1611 Arenas


Entradas


nehuatl - En: 1551-95 Docs_México    nehuatl - En: 1551-95 Docs_México    nehuatl - En: 1551-95 Docs_México    nehuatl - En: 1551-95 Docs_México    nehuatl - En: 1565 Sahagún Escolio    nehuatl - En: 1571 Molina 1    nehuatl - En: 1571 Molina 2    nehuatl - En: 1580 CF Index    nehuatl - En: 1580 CF Index    nehuatl - En: 1595 Rincón    nehuatl - En: 1611 Arenas    nehuatl - En: 1611 Arenas    nehuatl - En: 1645 Carochi    nehuatl - En: 1765 Cortés y Zedeño    nehuatl - En: 1780 ? Bnf_361    nehuatl - En: 1780 Clavijero    nehuatl - En: 17?? Bnf_362    nehuatl - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


nehhuatl - En: 1611 Arenas    NEHHUATL - En: 2004 Wimmer    nehoatl - En: 1551-95 Docs_México    nehoatl - En: 1580 CF Index    Nehuat - En: 1765 Cortés y Zedeño    nèhuätl - En: 1645 Carochi    neoatl - En: 1551-95 Docs_México    neuatl - En: 1551-95 Docs_México    neuatl. - En: 1595 Rincón    

Traducciones


yo - En: 1611 Arenas    Pronom emphatique, forme longue, première personne du singulier, moi. - En: 2004 Wimmer    yo - En: 1551-95 Docs_México    I-76, II-63, IV-66, V-152, VI-10 41 42 43 67(5) 87 89 100 153 154 191, VII-4, IX-30, XII-17 31 44(2) 59 - En: 1580 CF Index    Io, primera persona - En: 1765 Cortés y Zedeño    Yo pronombre primitivo - En: 17?? Bnf_362    yo / mi / me / el dicho / mí - En: 1551-95 Docs_México    yo, primera p[er]sona; pronó[m]bre. - En: 1571 Molina 1    yo - En: 1611 Arenas    yo (22) - En: 1565 Sahagún Escolio    Yo primera persona, pronombre - En: 1780 ? Bnf_361    VII-43 - En: 1580 CF Index    yo. pronombre. - En: 1571 Molina 2    Yo - En: 1780 Clavijero    yo - En: 1645 Carochi     - En: 1551-95 Docs_México    yo / [yo] / este testigo (yo) - En: 1551-95 Docs_México    yo. - En: 1595 Rincón    

Textos en Temoa

44r 846

Auh in nehuatl nicuicanitl aya quetzalacatica teocuitlacoyoltica niquimelelquixtia  ticcahua ye xiuhquecholmichçaquantzitzidcccxlv cuecueyocatinemi ye chalchiuhatitlani xompaquica ahua tomachuan e

846. Yo, cantor, con carrizos preciosos, con cascabeles de oro, les doy contento.dcccxlvi Dejamos a los peces. cual aves xiuhquéchol, zacuan, que reverberan en el agua de jade. Alegráos, sobrinos nuestros.