nehuatl
Paleografía:
neuatl
Grafía normalizada:
nehuatl
Traducción uno:
yo / [yo] / este testigo (yo)
Traducción dos:
yo / [yo] / este testigo (yo)
Diccionario:
Docs_México
Contexto:YO
§ Neuatl alguacil mayor Francisco Martin nunbrado de su magestad yn axcan ytencopatzinco in Audiencia Real ynic oniuala yn inpan tlaxilacali San Juan Tlachquac ynic niquinmacaco posesion yn itoca Juan Quauhtli ynamic Maria ytelpoch Miguel Popoyotl ynamic Ysabel Jacobia yniquincemaxcauh ye mochiua yn incalcoual yn intlalcoual chicome in estaca yn onicquequetz yn oncan tlatlantica in tlali in cali yn iuh ypan teneuhtica in carta de venta atle onoconpanahui za ye ysquich yn omonamacac cempoualli pesos yuan matlac pesos yuan 1 pesos. §
Yo Francisco Martin alguacil mayor nombrado por su magestad agora por mandado de la Abdiencia Real vine a este barrio [tlaxilacalli] de San Juan Tlachquac e dí la posicion a un yndio llamado Juan Quauhtli y a Maria su muger y a Miguel Popoyotl ; su hijo e a su muger Ysabel Jacobia como a tales compradores de las dichas tierras y casas e hinque, en señal de posision que di a los dichos, siete estacas conforme e de la manera que se contiene en la carta de venta que los vendedores les hicieron y en ella se declara que los dichos vendedores rescibieron por las dichas tierras y casas treynta y un pesos (de oro comun).
(Posesión de un terreno y una casa dada a Juan Quauhtli y a Miguel Popoyotl. Año 1564, [166])
§ Niquitoa neuatl nescrivano Joan Silvestre ca ye neli ytlatol in Angelina Martina nican chane ytlaxilacaltia San Martin Telpochcaltitlan Pochtlan yoan huel niquixmati yn ixquich nican oniquicuilo yoan huel niquimiximati in testigos auh ynic nicneltilia nican nictlalia notoca yoan nofirma. Fecho a quince dias del mes de febrero de mil e quinientos y ochenta años. Jhoan de San Silvestre escrivano. §
E yo el escrivano Juan de Sant Silvestre doy fe que lo ordenó la dicha Angelina Martina vecina del barrio [tlaxilacalli] de Sant Martin Telpochcaltitlan de la parte de los mercaderes [pochtlan] y declaro todo lo susodicho y conosco a los dichos testigos y en fe dello lo firmo de mi nombre. Fecho a quince dias del mes de febrero de mil e quinientos ochenta años. Juan de Sant Silbestre, escrivano. Está bien y fielmente trasuntado. Juan de Leyva [rúbrica].
(Testamento de Angelina Martina, pochteca de Tlatelolco, tlaxilacalli de San Martín Telpochcaltitlan Pochtlan. Año 1580, [533])
§ [F. 13r.] Y nican ciudad de Mexico Tenochtitlan axcan lunes a veinte y cinco dias del mes de setienbre de mil e quinientos e sesenta y quatro años yn neuatl don Luis de Santa Maria governador por su magestad yhuan teuantin alcaldes don Antonio de Santa Maria don Martyn de San Juan yn tictocuitlauia justicia audiencia. §
En la ciudad de Mexico oy lunes veinte y cinco dias del mes de septiembre de mil y quinientos y sesenta y quatro años. Yo don Luis de Sancta Maria governador por su magestad y nos los alcaldes don Antonio de Sancta Maria y don Martin de San Joan que tenemos a nuestro cargo de hacer justicia en nuestra audiencia.
(Sentencia dada por el gobernador don Luis de Santa María y posesión otorgada a Ana Xoco de parte de las tierras en litigio.Año 1564, [759])
§ [F. 7r.] Yn ica itocatzin dios tetatzin dios tepiltzin dios espiritu Sancto ey personas huel yceltzin teutl dios tlatoani nicpeualtia notestamento maquimatican yn ixquichtin quitzazque yni notestamento ca yn neuatl Angelina Martina yc ninapoalxiuhtia oce nichane yn ipan i ciudad Mexico Santiago Tlatilulco notlaxilacaltia San Martin Telpuchcaltitlan Pochtla. §
[F. 3r.] En el nombre de dios padre dios hijo dios espiritu santo tres personas en un solo dios todopoderoso ordeno mi testamento sepan quantos esta carta de mi testamento vieren como yo Angelina Martina que soy de hedad de ochenta y un años vecina desta ciudad de Mexico en la parte de Santiago Tlatilulco en el barrio [tlaxilacalli] de Sant Martin Telpochcaltitlan Pochtlan (de la parte de los mercaderes).
(Testamento de Angelina Martina, pochteca de Tlatelolco, tlaxilacalli de San Martín Telpochcaltitlan Pochtlan. Año 1580, [482])
§ Yhuan oquito ma oc onmochihua ca oc nicnanquiliz in tlatolli apelacion nicchihuaz ayamo yc maco oc neuatl nicmati yuh quito in fiscal ymixpan yn ompa huehuetque yhuan ymixpan yn moteylhuia nehuatl nixpan escribano. Ante mí Miguel Monice escribano. §
Y dijo ansí [Miguel de los Angeles] : ello se ara yo respondere y apelare que aun no se den que yo lo sé y esto dijo el fiscal hestando precentes los biejos del dicho barrio [ueuetque] y los pleiteantes ante Miguel Monice escrivano.
(Demanda contra Miguel de los Ángeles e información presentada por Francisco Martín y Lorenzo Tomás sobre tierras de Tlaliztacapan. Año 1589, [597])
[YO]
§ Auh y nococol ytoca Socotlaquatzin yn miqui ya napoualxiuitl ypan Auitzotzin auh ynin oquipixta auh yn nota ya cempoualxiuitl yn omiqui oquipixta auh yn axcan ya neuatl mochipa ya nicpiya yn tlali. §
Y otro aguelo mio que se llamo Ocotlacuatzin las poseyó y a ochenta años que fallecio y era en tienpo de Aguitzocin y al presente sienpre y a la contina las [tierras] e tenido e poseído.
(Información de Pablo Uitznauatl y sus testigos Pedro Tocuiltecatl, Agustín Tecpanecatl, Francisco Zouaylacatz y Pablo García, habitantes de Tolpetlac .[1558], [42])
§ Auh yn iquac peuhqui yn tlatoli ya neli yn onpa tlachic yn Bernardino zan nechtlacaualti yn alcalde Miguel Damiyan quito matlachiqui ma za pesos tlamatiz auh in quichiuh centecpantli yn metl auh y neuatl mochipa nicpiya mochipa oncan nipisca ayc nicaua cecexiuitl zan tlapic yn nechcuiliznequi yn Bernardino. §
Y quando se trató este pleito es berdad quel dicho Bernardino abrió ciertos magueyes y el alcalde Miguel Damian me dixo que no le dixese nada que [tachado : pleitos] lo abia de hacer [que se sabria en pesos el pago] los magueyes que abrio fueron veinte magueyes ; y a la contina e guardado las dichas tierras y todos los años e cojido el fruto de las dichas sementeras y el dicho Bernardino me las quiere quitar sin causa alguna.
(Información de Pablo Uitznauatl y sus testigos Pedro Tocuiltecatl, Agustín Tecpanecatl, Francisco Zouaylacatz y Pablo García, habitantes de Tolpetlac .[1558], [43])
ESTE TESTIGO (YO)
§ Auh in iquac quicouh quimispanti yn tetauan auh y neuatl niquincactica auh i quicouh cenquimili y quachtli yeuatl quicouili yn Acsotecatl Naualatl. §
Y quando las conpró a los viejos que tenian cargo del barrio, lo manifestó (que a treinta y siete años que las dichas tierras poseen questan y son en Tulpetlac) y este testigo se halló presente quando trataron de las dichas tierras por las quales dichas tierras pagó beinte mantas a uno que se llamaba Acxotecatl Nahualatl.
(Información de los testigos Miguel Díez, habitante de Tlocalpan, Pedro Cali de Tequixquipan, Martín Tochtli de Amaxac y Domingo Xochitl de Atenantitech. [1558], [38])
Fuente:
1551-95 Docs_México
Notas:
eua--