Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

nehuatl 

Paleografía: nehoatl
Grafía normalizada: nehuatl
Traducción uno: yo
Traducción dos: yo
Diccionario: Docs_México
Contexto:YO
§ Yoan niquitoa yn nehoatl Angelina Martina ca ye nelli in ic noyollopachiui yn amotlal yn amehoantzitzin don Balthazar Tlilancalqui yoan monamic Juana Tlaco aocmo uel niccuepaz yn notlatol aocmo yca nineltitiuh. §
E yo la dicha Angelina Martina confiesa que es verdad que las dichas tierras son de vos los dichos don Baltasar Tlilancalqui y vuestra muger Juana Tlaco y que no yré contra lo que está dicho ni lo reclamaré ahora ni en tienpo alguno.
(Carta de venta de Baltazar Tlilancalqui y su muger Juana Tlaco a Angelina Martina. Año 1551, [475])

§ Ynic 1 tlamantli niquitohoa y nehoatl Ysaber Ana nican nichane San Juan Tlatilco yn ipan tlaxilacali niquitohoa y nocal yn omani ontetl centetl tonatiuh ycalaquiyancopa yzticac tlecopayo ynic ontetl xochimilcopa yzticac ythoalo aoh niquitohoa y nehoatl yn tlanechmopopolhuiz totecuyo dios misa yquipa mochihoaz yn onomomimiquilique y nonamictzin yn itoca Martin Caristo yhoan y nopilhoan ynic ce tlacatl Diego Caristo ynic ome Maria aoh yn tla onimomiquili ca nel ayac tle ma ytla monamacaz yn cali oncan quizas ynic ninotocaz yhoa misa yc topa mochihoaz yc oc quezqui mocahoaz niman calaquiz yn teopan yn San Juseph. §
Primeramente declaro yo Ysavel Ana vecina del barrio [tlaxilacalli] de San Juan Tlatilco digo que las casa que tengo de dos aposentos en la una [sic] aposento está y mira frontero del poniente con una despensilla chica [tlecopatl] dentro del dicho aposento y el otro aposento [al margen izquierdo: sobre la casa] esta frontero y derechera de la parte del sur hacia Suchimilco con un patio digo que si dios me llevare desta presente bida de lo procedido de la dicha casa se haga bien por las ánimas de mi (padre y madre) [esposo] que fue llamado Martin Calisto difuntos y mis hijos llamados Diego Calisto y Maria difuntos y si muriere de la enfermedad que tengo mando que otra cosa mas no se benda sólo de lo que se diere por la dicha casa y del precio se pague el entierro y misas y de lo que sobrare mando que se de a la capilla de San Joseph.
(Testamento de Isabel Ana. Año 1587, [537])

Fuente: 1551-95 Docs_México
Notas: hoa--


Entradas


nehuatl - En: 1551-95 Docs_México    nehuatl - En: 1551-95 Docs_México    nehuatl - En: 1551-95 Docs_México    nehuatl - En: 1551-95 Docs_México    nehuatl - En: 1565 Sahagún Escolio    nehuatl - En: 1571 Molina 1    nehuatl - En: 1571 Molina 2    nehuatl - En: 1580 CF Index    nehuatl - En: 1580 CF Index    nehuatl - En: 1595 Rincón    nehuatl - En: 1611 Arenas    nehuatl - En: 1611 Arenas    nehuatl - En: 1645 Carochi    nehuatl - En: 1765 Cortés y Zedeño    nehuatl - En: 1780 ? Bnf_361    nehuatl - En: 1780 Clavijero    nehuatl - En: 17?? Bnf_362    nehuatl - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


nehhuatl - En: 1611 Arenas    NEHHUATL - En: 2004 Wimmer    nehoatl - En: 1551-95 Docs_México    nehoatl - En: 1580 CF Index    Nehuat - En: 1765 Cortés y Zedeño    nèhuätl - En: 1645 Carochi    neoatl - En: 1551-95 Docs_México    neuatl - En: 1551-95 Docs_México    neuatl. - En: 1595 Rincón    

Traducciones


yo - En: 1611 Arenas    Pronom emphatique, forme longue, première personne du singulier, moi. - En: 2004 Wimmer    yo - En: 1551-95 Docs_México    I-76, II-63, IV-66, V-152, VI-10 41 42 43 67(5) 87 89 100 153 154 191, VII-4, IX-30, XII-17 31 44(2) 59 - En: 1580 CF Index    Io, primera persona - En: 1765 Cortés y Zedeño    Yo pronombre primitivo - En: 17?? Bnf_362    yo / mi / me / el dicho / mí - En: 1551-95 Docs_México    yo, primera p[er]sona; pronó[m]bre. - En: 1571 Molina 1    yo - En: 1611 Arenas    yo (22) - En: 1565 Sahagún Escolio    Yo primera persona, pronombre - En: 1780 ? Bnf_361    VII-43 - En: 1580 CF Index    yo. pronombre. - En: 1571 Molina 2    Yo - En: 1780 Clavijero    yo - En: 1645 Carochi     - En: 1551-95 Docs_México    yo / [yo] / este testigo (yo) - En: 1551-95 Docs_México    yo. - En: 1595 Rincón    

Textos en Temoa

44r 846

Auh in nehuatl nicuicanitl aya quetzalacatica teocuitlacoyoltica niquimelelquixtia  ticcahua ye xiuhquecholmichçaquantzitzidcccxlv cuecueyocatinemi ye chalchiuhatitlani xompaquica ahua tomachuan e

846. Yo, cantor, con carrizos preciosos, con cascabeles de oro, les doy contento.dcccxlvi Dejamos a los peces. cual aves xiuhquéchol, zacuan, que reverberan en el agua de jade. Alegráos, sobrinos nuestros.