nehuatl
Paleografía:
nèhuätl
Grafía normalizada:
nehuatl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
yo
Traducción dos:
yo
Diccionario:
Carochi
Contexto:YO
Nèhuá = yo (menos usado que Nèhuätl) (1.5.1)
occencà miec in mäxca, in motlatqui in àmo nèhuätl = mas hacienda tienes, que yo (4.7.1)
in yeyohuac intläcamö nèhuätl, intlaçan äxcän in Palacisco àmo ye öquipòpolò ïnämic? çä ïmäcpa nicquïxtïto, quiquechilacatzoa = anoche, si no fuera por mi, à estas horas no huuiera ya muerto Francisco à su muger? librela de sus manos, quando la estaua torciendo el pescueço (5.2.10)
in nèhuätl àmo nicnequia, ca çan önicuïcuitlahuiltiloc = yo no quería sino que me insistieron mucho, me forçaron (sílaba doblada larga) (3.16.2)
achïc in tèhuätl ca ötitëmictì, ca motlàtlacol in tictzaqua; auh in nèhuätl aïc mänel çazcë pïnácátl nomäc miqui = aun tu no es mucho, que estes aqui, pues eres homicida, y pagas tu pecado, pero yo jamas he muerto, ni vn escarauajo (5.5.8)
äc nèhuätl? = quien soy yo? (1.5.2)
äc nèhuätl in nican amotzälantzinco, amonepantlàtzinco annechmoyéyäntläliliâ? = Quien soy yo que aqui me days assiento entre vosotros en medio de vosotros? (1.6.3)
Inmänel titlamatini, yecè ca oc tächcäuh in nèhuätl = yo soi mas docto, q tu (4.7.1)
oc huälcà täxcähuà, titlatquihuà in àmo nèhuätl = eres mas rico que yo (4.7.1)
cuix tël nèhuätl notlàtlacöl? catèhuätzin ötinëchmocuitlahuiltilì inïc ömohuäntzinco nicalac tépäncalco: ihuän ca àtle öniccuic, çan tëliyò in quezquitetl ömpa önicquâ = pues tengo yo la culpa? tu me forçaste à entrar contigo en la huerta, ni yo tomè fruta, solo comi allá vna poca (5.5.4)
oc hualcà inic quauhtic in àmo nèhuätl = es mas alto que yo, me haze ventaja en ser alto (4.7.1)
Intläcamö nèhuätl nimitzompalëhui, ca ye ötipòpololöni = Si yo no te ayudara, estuuieras ya perdido (2.2.7)
mäçotël önicchïuh, cuix quin ye nèhuatl nicpehualtia in tlalticpactli = demos caso, que yo lo aya hecho, soi yo el primero en el mundo? (5.5.4)
àmo nèhuätl, ò àmo nè oniquìcuilò in = no he escrito yo esto (1.5.1)
Fuente:
1645 Carochi
Notas:
è-- ä--