Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

nonotza 

Paleografía: nonotza, tito
Grafía normalizada: nonotza
Prefijo: tito
Tipo: v.bi.
Traducción uno: concertarse
Traducción dos: concertarse
Diccionario: Docs_México
Contexto:CONCERTARSE
§ 5 Yn nican ypan huey altepetl Mexico Tenochtitlan a veynte dias del mes de marzo de mil e quinientos noventa y dos años in tecpoyotl Diego Aztaxochitl Texcalcocolco otzatzic oquitecaquilti ynic quinamaca ycal ytlal in Marianan yn calli ococallo onpa mani Sanct Ipolito Teocaltitlan oquiteneuh macuilpohualli pesos quitenma ce tlacatl español auh iquac otzatzihuac occepa ohualla Luys Zavallo oquito ca huel nehuatl niccohuaz in calli ca nel otitononotzque in Mariana testigo Diego Perez. §
5 En esta ciudad de México Tenochtitlan a veynte dias del mes de marzo de mil quinientos y noventa y dos años, el dicho pregonero Diego Aztoxochitl pregonó en Texcalcocolco y dio a entender cómo se vende la casa y tierra de Mariana y la casa tiene altos la qual están en (el varrio de) San Ypolito Teocaltitlan la qual está puesta en cient pesos que dan por ella un español y aviéndose dado el dicho pregon pareció el dicho Luis de Zavallos y dixo : yo tengo de comprarla dicha casa porque estamos concertados yo y Mariana. Testigo Diego Perez.
(Licencia y pregones de la venta de tierras y casa de Mariana, viuda. San Hipólito Teocaltitlan. Año 1592, [992])

§ Quimolhuili nictennamiqui yn momatzin yn mocxitzin in titlatouani ca ye oticmocaquilti ynic nicnonamaquilia yn nocal nauhtemani acocallo ythuallo auh ca zan no nicnocohui mochintin ymixpan mochiuh yn tlaxilacalleque yn iquac nicnocohui auh ca ye omochiuh in pregones ynic otzatzihuac in ce metztli otecaquitilloc yehuatl huel quimocohuia yn otitononotzque español Luys Zavallos yn nechmaca matlacpohualli pesos achtopa oniccuic chiconpohualli on matlactli pesos auh za onpohualli onmatlactli pesos yn nechmacaz yc aciz matlacpohualli pesos in tomines in nocalpatiuh. §
La qual dixo : señor [tlahtoani a quien beso pies y manos] ya sabe vuestra merced y cómo yo bendo my casa y tierra y los altos y patio de ella la qual yo conpre como es notorio a todos y delante de todos los del dicho barrio, [tlaxilacalleque] quando yo la compré ya se an dado los pregones de los treynta dias y el español con quien me concerté las compre que es Luis Zavallos y me da por ella duzientos pesos y primero recibí ciento y cinquienta pesos [y me dará cincuenta pesos] con los quales son duzientos pesos que es lo que da por my casa.
(Licencia y pregones de la venta de tierras y casa de Mariana, viuda. San Hipólito Teocaltitlan. Año 1592, [1022])

§ [F. 2r.] 15 Yn ipan ciudad de Mexico a quince dias del mes de abril de mil e quinientos noventa y dos años axcan yc castolli tonatiuh in tecaquitillo calli tlalli yn ical Mariana in quinamaca omoteneuh yn macuilpohualli pesos quitema ce tlacatl español ynin Yoatlica yn otzatzic tecpoyotl auh niman oncan occepa oualla in Luys Zavallos oquito axcan nictenehua chiquacenpohualli pesos yuh nictlalia notlatol ca huel notech pohuiz in calli ca otitononotz in chane testigo Diego Perez. §
15 En la ciudad de México a quinze días del mes de abril de mil quinientos y noventa y dos años, oy quinze dias a que se da a entender de la casa y tierra de Mariana que bende la cual anda en precio de cient pesos y los da un español y el dicho pregonero en Yoatlica y allí bino Luis de Saballos y dixo : yo pongo lo susodicho en ciento veynte pesos porque yo quiero que sean myas la casa porque al [margen izquierdo : mejora la postura Luis de Ceballos en 120 pesos de contado] an [F.9v.] sí estamos concertados con el dueño de ella [chane] Testigo Diego Perez.
(Licencia y pregones de la venta de tierras y casa de Mariana, viuda. San Hipólito Teocaltitlan. Año 1592, [1002])

§ Auh yn yehuatl yn Pedro Nalli ymac niccahua yn tlalli yn ixquichica yn oquihualpixtia yn ye macuilxihuitl anozo ye matlactli xihuitl zan iuh quipiez yhuan in iteycauh yn itoca Maria Tlaco mononotzazque yn azo quimoxelhuizque yehuantin quimati ynmac niccahua. §
Y a Pedro Nali le doy e anparo en la tierra desde el tiempo que la pose que a cinco e diez años por la presente las tenga y posea juntamente con su hermana Maria Tlaco y se concerten si lo ovieron de partir y esto sea como ellos quisiesen.
(Sentencia dada por el gobernador Francisco Ximénez, sobre la tierra que litigan María Tiacapan y Ana Xoco. Año 1570, [247])

Fuente: 1551-95 Docs_México


Entradas


nonotza - En: 1547 Olmos_V ?    nonotza - En: 1547 Olmos_V ?    nonotza - En: 1547 Olmos_V ?    nonotza - En: 1551-95 Docs_México    nonotza - En: 1551-95 Docs_México    nonotza - En: 1551-95 Docs_México    nonotza - En: 1551-95 Docs_México    nonotza - En: 1565 Sahagún Escolio    nonotza - En: 1565 Sahagún Escolio    nonotza - En: 1565 Sahagún Escolio    nonotza - En: 1571 Molina 1    nonotza - En: 1571 Molina 1    nonotza - En: 1571 Molina 1    nonotza - En: 1571 Molina 1    nonotza - En: 1571 Molina 1    nonotza - En: 1571 Molina 1    nonotza - En: 1571 Molina 1    nonotza - En: 1571 Molina 1    nonotza - En: 1571 Molina 1    nonotza - En: 1571 Molina 1    nonotza - En: 1571 Molina 1    nonotza - En: 1571 Molina 1    nonotza - En: 1571 Molina 1    nonotza - En: 1571 Molina 1    nonotza - En: 1571 Molina 1    nonotza - En: 1571 Molina 1    nonotza - En: 1571 Molina 1    nonotza - En: 1571 Molina 1    nonotza - En: 1571 Molina 1    nonotza - En: 1571 Molina 1    nonotza - En: 1571 Molina 1    nonotza - En: 1571 Molina 1    nonotza - En: 1571 Molina 1    nonotza - En: 1571 Molina 1    nonotza - En: 1571 Molina 1    nonotza - En: 1571 Molina 1    nonotza - En: 1571 Molina 2    nonotza - En: 1571 Molina 2    nonotza - En: 1571 Molina 2    nonotza - En: 1571 Molina 2    nonotza - En: 1571 Molina 2    nonotza - En: 1571 Molina 2    nonotza - En: 1595 Rincón    nonotza - En: 1611 Arenas    nonotza - En: 1611 Arenas    nonotza - En: 1611 Arenas    nonotza - En: 1629 Alarcón    nonotza - En: 1645 Carochi    nonotza - En: 1645 Carochi    nonotza - En: 1645 Carochi    nonotza - En: 1759 Paredes    nonotza - En: 1765 Cortés y Zedeño    nonotza - En: 1780 ? Bnf_361    nonotza - En: 1780 ? Bnf_361    nonotza - En: 1780 Clavijero    nonotza - En: 17?? Bnf_362    nonotza - En: 17?? Bnf_362    nonotza - En: 17?? Bnf_362    nonotza - En: 17?? Bnf_362    nonotza - En: 1984 Tzinacapan    nonotza - En: 2002 Mecayapan    nonotza - En: 2002 Mecayapan    nonotza - En: 2004 Wimmer    nonotza - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


mononotza - En: 17?? Bnf_362    Mononotza - En: 1571 Molina 2    Mono[no]tza - En: 1780 ? Bnf_361    ni-te, nonotza - En: 1571 Molina 1    ni-te, nonotza - En: 1571 Molina 1    nino, nonotza - En: 1571 Molina 1    nino, nonotza - En: 1571 Molina 1    Ninononotza - En: 1780 ? Bnf_361    ninononotza - En: 1571 Molina 1    nite, no-notza - En: 1571 Molina 1    nite, nono-tza - En: 1571 Molina 1    nite, nonotza - En: 1571 Molina 1    nite, nonotza - En: 1571 Molina 1    nite, nonotza - En: 1571 Molina 1    nite, nonotza - En: 1571 Molina 1    nite, nonotza - En: 1571 Molina 1    nite, nonotza - En: 1571 Molina 1    nite, nonotza - En: 1571 Molina 1    nite, nonotza - En: 1571 Molina 1    nite, nonotza - En: 1571 Molina 1    nite, nonotza - En: 1571 Molina 1    nite, nonotza - En: 1571 Molina 1    nite, nonotza - En: 1571 Molina 1    nite, nonotza - En: 1571 Molina 1    nite, nonotza - En: 1571 Molina 1    nite, nono_tza - En: 1571 Molina 1    nitenonotza - En: 1547 Olmos_V ?    nitenonotza - En: 1547 Olmos_V ?    nitla, nonotza - En: 1571 Molina 1    nitla, nonotza - En: 1571 Molina 1    nitla, nonotza - En: 1571 Molina 1    Nocnoza - En: 1765 Cortés y Zedeño    NOHNOTZA - En: 2004 Wimmer    nonotza, nic - En: 1629 Alarcón    nonotza, nic - En: 1551-95 Docs_México    nonotza, nic - En: 1611 Arenas    nonotza, nino - En: 1565 Sahagún Escolio    nonotza, nino - En: 1551-95 Docs_México    Nonotza, nino - En: 1571 Molina 2    nònotza, nitë - En: 1645 Carochi    nonotza, nite - En: 1565 Sahagún Escolio    Nònotza, nite - En: 1780 Clavijero    nonotza, nite - En: 1551-95 Docs_México    Nonotza, nite - En: 1571 Molina 2    nônotza, nite - En: 1759 Paredes    nonotza, nitla - En: 1565 Sahagún Escolio    nonotza, nitla - En: 1611 Arenas    Nonotza, nitla - En: 1571 Molina 2    Nonotza, nonte - En: 1571 Molina 2    nonotza, tito - En: 1551-95 Docs_México    nonotza, tito - En: 1611 Arenas    Nonotza, tito - En: 1571 Molina 2    nonotza. nic - En: 1595 Rincón    nonte, nonotza - En: 1571 Molina 1    nönötza, nino - En: 1645 Carochi    nönötza, nitë - En: 1645 Carochi    quinojnôtza - En: 2002 Mecayapan    quinônôtza - En: 2002 Mecayapan    tanojnotsa - En: 1984 Tzinacapan    teca ninononotza - En: 1547 Olmos_V ?    tenonotza - En: 17?? Bnf_362    tlanonotza - En: 17?? Bnf_362    

Traducciones


Parlar como quiera; Consultar algo con otro - En: 17?? Bnf_362    auenirse o concertarse algunos, o tratar algo entre si. - En: 1571 Molina 2    Concertarse los discordes - En: 1780 ? Bnf_361    hablar consejas. - En: 1571 Molina 1    contar historia. - En: 1571 Molina 1    proposito tener de hazer algo. - En: 1571 Molina 1    tratar algun negocio. - En: 1571 Molina 1    Enmendar la vida. - En: 1780 ? Bnf_361    emmendar la vida. - En: 1571 Molina 1    doctrinar. - En: 1571 Molina 1    ynduzir por razones. - En: 1571 Molina 1    amonestar. - En: 1571 Molina 1    diciplinar o doctrinar. - En: 1571 Molina 1    predicar hazer sermon. - En: 1571 Molina 1    emmendar castigando. - En: 1571 Molina 1    platica hazer a otros. - En: 1571 Molina 1    corregir de palabra. - En: 1571 Molina 1    sermonar. - En: 1571 Molina 1    orar como orador. - En: 1571 Molina 1    castigar riñendo, o de palabra. - En: 1571 Molina 1    reprehender. - En: 1571 Molina 1    hablar con otro. - En: 1571 Molina 1    consejar. - En: 1571 Molina 1    relatar. - En: 1571 Molina 1    razonar. - En: 1571 Molina 1    mensaje o nueuas dezir. - En: 1571 Molina 1    aconsejar a otro - En: 1547 Olmos_V ?    aconsejar correjir toman cuerdo - En: 1547 Olmos_V ?    mensaje o nueuas dezir. - En: 1571 Molina 1    ynformar. - En: 1571 Molina 1    concertarse enel precio. - En: 1571 Molina 1    Reparar, o pensar - En: 1765 Cortés y Zedeño    v.récipr., tenir conseil, se concerter, discuter. - En: 2004 Wimmer    Hablar; Tratar alguna cosa con otro; Platicar con otros; Predicar - En: 17?? Bnf_362    v.t. tê-., adresser de belles paroles à, conseiller, avertir qn. / v.réfl., s'exhorter soi-même. - En: 2004 Wimmer    decir a - En: 1629 Alarcón    concertar / hablar (acordar) - En: 1551-95 Docs_México    hablar / hablar a alguien - En: 1611 Arenas    hablarse o entrarse en consejo, deliberar conmigo mismo, pt. oninononotz. (13) - En: 1565 Sahagún Escolio    concertar - En: 1551-95 Docs_México    consultar, o tratar algo consigo mismo, o enmendarse. preterito: oninononotz. - En: 1571 Molina 2    hablar con alguien - En: 1645 Carochi    aconsejar, pt. onitenonotz (16) - En: 1565 Sahagún Escolio    Hablar a otro. Item. Consultar. Item. Advertir - En: 1780 Clavijero    decir a - En: 1551-95 Docs_México    amonestar, o hablar conotros, o corregir castigar y aconsejar. preterito: onitenonotz. - En: 1571 Molina 2    consultar - En: 1759 Paredes    decir hablillas a otro, pt. onitlanonotz. (84+) - En: 1565 Sahagún Escolio    tratar / decir - En: 1611 Arenas    informar, o contar y relatar historia, o tratar del precio que vale loque se ha de comprar. prete: onitlanonotz. - En: 1571 Molina 2    yr a hablar, o allamar a menudo a algunos. preterito: onontenonotz. vel. onontenonotzato. - En: 1571 Molina 2    concertarse - En: 1551-95 Docs_México    conversar - En: 1611 Arenas    concertarse, o tratar entresi del negocio los pleyteantes. preterito: otitononotzque. - En: 1571 Molina 2    ablar con alguno. - En: 1595 Rincón    llamar amenudo. - En: 1571 Molina 1    concertarse entre sí (recíproco) - En: 1645 Carochi    avisar / dar consejos / hablar seriamente con alguien - En: 1645 Carochi    terquear, fastidiar (con palabras); hablarle a una muchacha (con intención de enamorarla) - En: 2002 Mecayapan    aconsejar - En: 2002 Mecayapan    Platicar - En: 1984 Tzinacapan    murmura[r] - En: 1547 Olmos_V ?    Reprehender à otro, es phrase con que ellos entienden la reprehencion con que instrullen a sus hijos ô familiares; Amonestar para Casar; Hacer sermon, ô predicar - En: 17?? Bnf_362    Ynformar à otro; Enseñar à otro - En: 17?? Bnf_362