notza
Paleografía:
nötza, nitë
Grafía normalizada:
notza
Prefijo:
nitë
Traducción uno:
llamar / hablar con / meterse con
Traducción dos:
llamar / hablar con / meterse con
Diccionario:
Carochi
Contexto:LLAMAR
tlacatecolönötzqui = inuocador del Demonio (3.7.1)
xicnötza in nopiltzin = llame à mi hijo (3.14.1)
Nimitz nötza = yo te llamo (1.1.1)
önitënötz = he llamado (2.4.1)
nicnönötza = doyle buenos consejos (sílaba doblada) (3.16.2)
ocmäya, vel. oc achìtonca nimitztënötzallaniz = de aqui à vn poco te harè llamar (5.2.9)
monònötztihuî = andan parlando (sílaba doblada c/saltillo) (3.16.2)
tlanötztli, o tlanötzalli = llamado o citado (nombre adjetivo de nötza) (3.3.1)
nictënötzallani in Pedro = hago, que otro me llame à Pedro (comp. nötza y tláni) (4.3.3)
nitënötza = yo llamo (2.4.1)
mä izxinëchmochieli, oc nitemo tlatzintlan, nëchnötzâ = aguardeme V. m. aqui, mientras voi abaxo, que me llaman (5.1.5)
nicnònotza = parlo con el (sílaba doblada c/saltillo) (3.16.2)
monönötztihuî = andan tratando con seriedad de negocios (sílaba doblada) (3.16.2)
nicnenötzallani in Pedro = hago, que otro me llame à Pedro y es mui vsado (4.3.3)
nicnötza in nopiltzin = llamo à mi hijo (3.16.2)
HABLAR CON
cayèhuäntin in cuix téciuhtläzquè téciuhpëhuìquè, ihuän inäquiquè in cuix quinnötzà in ähuàquè in tlälòquè, niman yè in cuix nänähualtin tlähuìpochtin = estos son los que llamais conjuradores del granizo, y los que dezis, ó dizen ellos, que hablan con los Dioses del agua, y los que professan ser bruxos (5.4.2)
METERSE CON
mänën cëtica anquinötztin, mänën cëtica anquitzitzquìtin innotlaçòpilhuän = no os metais con ninguno de mis hijos, ni prendais à ninguno dellos (4.6.1)
Fuente:
1645 Carochi
Notas:
ö--