Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

oc 

Paleografía: oc
Grafía normalizada: oc
Traducción uno: [todavía] / después / [además] / [aún] / [después] / quererse [todavía]
Traducción dos: [todavia] / despues / [ademas] / [aun] / [despues] / quererse [todavia]
Diccionario: Arenas
Contexto:[TODAVIA]
oc izca izqui ic[ ]nimiztzóhyotia = veys aqui tanto en señal (Para mandar hazer algo a un official: 2, 156)

tlé[ ]oc[ ]huelic[ ]mochihuaz = [¿]de que ha de servir[?] (Lo que com?mente se suele dezir en razon de averse una cosa quebrado ò echado a perder: 1, 85)

[xiquilhui] ma oc[ ]ayamò huallauh axcan = [dezilde] que no venga agora (Palabras que se suelen dezir quando se embia a llamar a alguna persona, a saber del: 1, 70)

cuix oc[ ]huehca = [¿]esta lejos de aqui[?] (Cosas que se offrecen preguntar a alguno, que se encuentra en el camino, caminando: 1, 34)

oc[ ]noixquich xiqualhuica = traed otro tanto (Cosas que se suelen mandar hazer a un tapixque quando trabaja en casa: 1, 25)


DESPUES
oc[ ]quipanahuiz in moztla = despues de mañana (Palabras que comunme[n]te se suelen dezir, en razon de condenar a alguno lo que dize, ò pide, dado, ò emprestado: 2, 116)

nehhuatl nichuicaz auh ma[ ]notlan[ ]ye oc[ ]quezquilhuitl auh in çatepan tlà[ ]ticnequiz ticchihuazqué amatl in quexquichcahuitl tèhuatl ticnequiz = yo lo llevaré y estese conmigo algunos dias y despues si quisieres haremos escritura por el tiempo que tu quisieres (Palabras que ordinariamente se suelen dezir pidiendo algun muchacho a sus padres para enseñarle officio: 1, 75)


[ADEMAS]
in tla[ ]ye[ ]otemic oc[ ]nican tictecaz = estando llena echaras en esta? (Cosas que se suelen mandar hazer a un tapixque quando trabaja en casa: 1, 25)


[AúN]
oc izca izqui ic nimiztzóhyotia = veys aqui tanto en señal (Para mandar hazer algo a un official: 1, 59)


[DESPUES]
xiquilhui ma oc[ ]hualmocuepa nican = dezilde q[ue] buelva acá (Palabras que se suelen dezir quando se embia a llamar a alguna persona, a saber del: 1, 70)


MAS
huel[ ]nelli ahhuel oc mopanahuiz ic mèlehuiz ic qualli = por cierto que no se puede desear mas (Lo que se suele dezir alabando alguna cosa: 1, 79)


QUERERSE [TODAVIA]
oc[ ]nahçitiuh ompa nochan = me quiero llegar a mi casa (Lo que comunmente se suele dezir despidiendose una persona de otra: 2, 134)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: Esp: á-- Esp: é-- Esp: í-- Esp: ú--


Entradas


oc - En: 1547 Olmos_G    oc - En: 1551-95 Docs_México    oc - En: 1551-95 Docs_México    oc - En: 1571 Molina 2    oc - En: 1611 Arenas    oc - En: 1645 Carochi    oc - En: 1645 Carochi    oc - En: 1645 Carochi    oc - En: 1780 Clavijero    oc - En: 1780 Clavijero    oc - En: 17?? Bnf_362bis    oc - En: 17?? Bnf_362bis    oc - En: 17?? Bnf_362bis    oc - En: 17?? Bnf_362bis    oc - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


hoc - En: 1551-95 Docs_México    oc, 3ª - En: 1645 Carochi    oc, n - En: 1645 Carochi    

Traducciones


aún - En: 1551-95 Docs_México    todavía / por ahora / aún / además / primero / entretanto / tlä ~, aguarda / ~ acattopa, primero / además de eso / ~ acatto, primer cosa / ~ achto, primero / ~ cecni, en otro lugar / ~ hualcâ, mucho más (comparativo) / ~ huècauh, mucho tiempo después / ~ ïmöztlayoc, un día antes / ~ itlà, algo más / - En: 1645 Carochi    Estar recostado - En: 1780 Clavijero    Todavía, aún - En: 1780 Clavijero    otro / (Futuro) / asimismo / primero / todavía / y primero - En: 1551-95 Docs_México    un poco de tiempo - En: 1547 Olmos_G    aun todauia. - En: 1571 Molina 2    [todavía] / después / [además] / [aún] / [después] / quererse [todavía] - En: 1611 Arenas    Encore, toujours, d'abord. - En: 2004 Wimmer    todavia. Latin : adhuc - En: 17?? Bnf_362bis    demas de eso. Latin preterea. adhuc. - En: 17?? Bnf_362bis    antes primero - En: 17?? Bnf_362bis    Por ahora, entretanto, en el interin, un poquito latin. tantisper - En: 17?? Bnf_362bis    estar echado (auxiliar) / estar recostado (auxiliar) / yacer (auxiliar) - En: 1645 Carochi    estar echado - En: 1645 Carochi    

Textos en Temoa

1v 7

7. Auh nic yhtoaya tlacaço amo qualcan in tlalticpac ye nican, tlacaço oc cecni in huilohuayan, in oncan ca in netlamachtilli, tle çan nen in tlalticpac tlacahço oc cecni yoliliz Ximoayan ma ompa niauh, ma ompa inhuan noncuicati in nepapan tlaçototome ma ompa nicnotlamachti yectli ya xochitl ahuiacaxochitl in teyolquima in çan tepacca teahuiacayhuintia in çan tepaccaauiacayhuintia.

7. Y digo, en verdad no es lugar bueno aquí, en la tierra, en verdad otro es el lugar a donde hay que ir, allá hay alegría. ¿Que sólo es en vano en la tierra? En verdad es otro el lugar donde se descarna la vida.xx Vaya yo allá, vaya yo a cantar, al lado de las variadas y preciosas aves, disfrute allá de las bellas y fragantes flores, las gustosas, sólo las que alegran a la gente, las que embriagan con gozo, sólo las que embriagan y alegran con su fragancia. ±