oc
Paleografía:
oc
Grafía normalizada:
oc
Traducción uno:
[todavía] / después / [además] / [aún] / [después] / quererse [todavía]
Traducción dos:
[todavia] / despues / [ademas] / [aun] / [despues] / quererse [todavia]
Diccionario:
Arenas
Contexto:[TODAVIA]
oc izca izqui ic[ ]nimiztzóhyotia = veys aqui tanto en señal (Para mandar hazer algo a un official: 2, 156)
tlé[ ]oc[ ]huelic[ ]mochihuaz = [¿]de que ha de servir[?] (Lo que com?mente se suele dezir en razon de averse una cosa quebrado ò echado a perder: 1, 85)
[xiquilhui] ma oc[ ]ayamò huallauh axcan = [dezilde] que no venga agora (Palabras que se suelen dezir quando se embia a llamar a alguna persona, a saber del: 1, 70)
cuix oc[ ]huehca = [¿]esta lejos de aqui[?] (Cosas que se offrecen preguntar a alguno, que se encuentra en el camino, caminando: 1, 34)
oc[ ]noixquich xiqualhuica = traed otro tanto (Cosas que se suelen mandar hazer a un tapixque quando trabaja en casa: 1, 25)
DESPUES
oc[ ]quipanahuiz in moztla = despues de mañana (Palabras que comunme[n]te se suelen dezir, en razon de condenar a alguno lo que dize, ò pide, dado, ò emprestado: 2, 116)
nehhuatl nichuicaz auh ma[ ]notlan[ ]ye oc[ ]quezquilhuitl auh in çatepan tlà[ ]ticnequiz ticchihuazqué amatl in quexquichcahuitl tèhuatl ticnequiz = yo lo llevaré y estese conmigo algunos dias y despues si quisieres haremos escritura por el tiempo que tu quisieres (Palabras que ordinariamente se suelen dezir pidiendo algun muchacho a sus padres para enseñarle officio: 1, 75)
[ADEMAS]
in tla[ ]ye[ ]otemic oc[ ]nican tictecaz = estando llena echaras en esta? (Cosas que se suelen mandar hazer a un tapixque quando trabaja en casa: 1, 25)
[AúN]
oc izca izqui ic nimiztzóhyotia = veys aqui tanto en señal (Para mandar hazer algo a un official: 1, 59)
[DESPUES]
xiquilhui ma oc[ ]hualmocuepa nican = dezilde q[ue] buelva acá (Palabras que se suelen dezir quando se embia a llamar a alguna persona, a saber del: 1, 70)
MAS
huel[ ]nelli ahhuel oc mopanahuiz ic mèlehuiz ic qualli = por cierto que no se puede desear mas (Lo que se suele dezir alabando alguna cosa: 1, 79)
QUERERSE [TODAVIA]
oc[ ]nahçitiuh ompa nochan = me quiero llegar a mi casa (Lo que comunmente se suele dezir despidiendose una persona de otra: 2, 134)
Fuente:
1611 Arenas
Notas:
Esp: á-- Esp: é-- Esp: í-- Esp: ú--