oc
Paleografía:
oc, 3ª
Grafía normalizada:
oc
Prefijo:
3ª
Traducción uno:
estar echado (auxiliar) / estar recostado (auxiliar) / yacer (auxiliar)
Traducción dos:
estar echado (auxiliar) / estar recostado (auxiliar) / yacer (auxiliar)
Diccionario:
Carochi
Contexto:ESTAR ECHADO (AUXILIAR)
ayamo imman intitëhuazquè, caoc tlàtlayohuatoc, oc tlaïxmìmictoc = aun no es tiempo, que nos leuantemos, que toda via ay escuridad (5.2.4)
cëcenyohual huècauhtica nìitztoc = todas las noches estoi desuelado gran rato (5.2.5)
nohuian mantimani in cocoliztli, in mà yuhqui äyahuitl tlälpan àcitimotëcatoc = en todas partes ay peste, como niebla ha cundido por toda la tierra (5.5.7)
Tläuhquéchöllaztalëhualtò tönatoc = Está relumbrando con color encarnado como el paxaro tlauhquechol (4.1.1)
nomati aoctle oc itlà in tictètemictoc, çaniyo in màähuil, in moxìxicuinyo = pienso que no sueñas en otra cosa, q en tus liuiandades, y glotonerias (sílaba doblada) (3.16.1)
Oc nòmà ayamotlami inic tlatla iz cintli, pöctli mantoc = ay humareda, antes de acabarse de quemar el maiz; (lit.- toda via aun no se acaba de quemar el maiz, que està en maçorcas, ay humareda) (5.2.3)
oc yòyohuatoc onineuh = me leuante antes de amanecer (sílaba doblada) (3.16.2)
mocochiltìtoc in tlàtoäni = está durmiendo, y tendido el Gouernador (reverencial, comp. cochi y (on)oc) (4.2.2)
Inìquäc yancuicän ötzàtzic quänaca, ye yuhcuël huècauhtica niìtztoc = quando cantó el gallo la primera vez, ya auia buen rato, que yo estaua despierto (5.2.9)
ayamo huècauh in ömïxiuh in nonämic, ayacän quiça, ayamo huel mëhua, oc nòmà huetztoc = poco ha que parió mi muger, aun no sale à parte ninguna, aun no se puede leuantar, toda via está en la cama (5.2.5)
nitlaquàtoc = estoy comiendo echado (2.7.3)
in cänin töctitoc, oncän cemìcac cenmanyän ilcäuhtoz = donde esta enterrado, será oluidado para siempre jamas (5.2.7)
--mä ocnitlaqua, ca ye huellàcà quin teötlac nimitzyölcuïtïz, --ca yequalli, mä oc ximìiyöcuïtìtzino, mä oc tepitzin tlaqualtzìntli xoconmocuïli, ocnoconnottilïtïuh cë nococoxcätzin in ompa cáli mohuetziltìtoc = --comerè primero, que es ya tarde; despues te confessarè à la tarde --sea en buen hora, coma V. R. primero, mientras voi à veer vn enfermo, que tengo en casa (5.2.3)
In ïpan önàcito in nëpacà toquichtin, ca ïtlan conoltìtoc izcihuätl ïmecauh, ïnnéhuän huèhuetztoquê. = Quando yo llegue adonde estaua aquel hombre, tenia echada junto à si à su amiga (3.13.1)
nitlaquàtoc = estoi comiendo echado (comp. tlaqua y (on)oc) (4.2.2)
nihuetztoc, = estoy echado en el suelo, ò en la cama (2.7.3)
cecni teöämoxpan ìcuiliuhtoc inin tlàtölli, auh ocnöcecni quimìtalhuia in teöämoxìcuiloäni: Mä oc ticcähuacän in, quin occecni mìtotiuh = En vn lugar de la escritura estan escritas estas palabras, y en otro dize el Escritor Sagrado: dexemos agora esto, despues se tratará dello en otra parte (5.1.3)
oc y[ò]yohuac, vel, oc yòyohuatoc = aun no amanece, en todas partes esta escuro (sílaba doblada) (3.16.2)
ESTAR RECOSTADO (AUXILIAR)
nicochtoc = estoy recostado durmiendo (2.8.1)
nitlaquàtoc = estoy comiendo recostado (2.7.7)
YACER (AUXILIAR)
Quechcötontoc in ichtecqui = iace el ladron cortada la cabeça [Carochi dice que se compone de ?quechtli? y ?cotoni?, neutro] (4.1.1)
Fuente:
1645 Carochi