ompa
Paleografía:
ompa
Grafía normalizada:
ompa
Traducción uno:
[allá] / tal parte / allà / donde / para tal parte / tal parte [allí]
Traducción dos:
[alla] / tal parte / allà / donde / para tal parte / tal parte [alli]
Diccionario:
Arenas
Contexto:[ALLA]
ompa quauhpanco = en la puente (Nombres de lugares dentro de la ciudad, ó pueblo: 1, 23)
ompa atenco = en la azequia (Nombres de lugares dentro de la ciudad, ó pueblo: 1, 23)
ompa tecpan[ ]quiahuac = en la plaça (Nombres de lugares dentro de la ciudad, ó pueblo: 1, 23)
ompa teuhtlatoloyan = en la Audiencia (Nombres de lugares dentro de la ciudad, ó pueblo: 1, 23)
ompa nepa tepoztlatzilinoloyan = en aquel cãpanario (Nombres de lugares dentro de la ciudad, ó pueblo: 1, 23)
ompa maltepeuh = [¿][quieres irte] a tu tierra[?] (Palabras, que comunmente se suelen dezir a un moço quando acude de mala gana à lo que le dizen, ò mandan: 2, 103)
ompa teilpiloyan = en la carcel (Nombres de lugares dentro de la ciudad, ó pueblo: 1, 23)
cuix ça nican in ompa inin = [¿]esta cerca de aqui tal, o tal cosa[?] (Cosas que se offrecen preguntar a alguno, que se encuentra en el camino, caminando: 1, 34)
ompa nepaca calli = en aquella casa (Nombres de lugares dentro de la ciudad, ó pueblo: 1, 23)
ompa quiahuac = en la calle (Nombres de lugares dentro de la ciudad, ó pueblo: 1, 23)
ompa oticatca inic otemachtiloc = [¿]has estado en el sermon[?] (Lo que comunmente se suele preguntar, y dezir en razon de las cosas de devocion: 2, 152)
ompa nepa teocalco = en aquel convento (Nombres de lugares dentro de la ciudad, ó pueblo: 1, 23)
ompa teopan = en la Yglesia (Nombres de lugares dentro de la ciudad, ó pueblo: 1, 23)
ALLA
quexquichca inic nicani in ompa = [¿]quãto ay de aqui alla[?] (Cosas que se offrecen preguntar a alguno, que se encuentra en el camino, caminando: 1, 34)
ahmo ompa cà = no està allà (Diversas palabras que se suelen offrecer dezir, nombrando, preguntando,ó haziendo algunas cosas: 2, 140)
tlein ticchihua ompa = [¿ ]que hazeys alla[?] (Cosas que se suelen mandar hazer a un tapixque quando trabaja en casa: 1, 25)
ompa nemi = allà anda (Diversas palabras que se suelen offrecer dezir, nombrando, preguntando,ó haziendo algunas cosas: 2, 140)
ompa xinechhuica = llevame allà (Cosas que comunmente se suelen preguntar, y pedir despues de llegado a algun pueblo: 1, 37)
[oc[ ]nahçitiuh] niquimittatiuh in nohuanyolque ompa nechchixticate = [me quiero llegar] a ver a mis parientes que me aguardan allá (Lo que comunmente se suele dezir despidiendose una persona de otra: 2, 135)
ompa câ = allá està (Diversas palabras que se suelen offrecer dezir, nombrando, preguntando,ó haziendo algunas cosas: 2, 140)
cuix quiahui in ompa = [¿]a llovido por alla[?] (Preguntas que se suele[n] hazer del estado, y temporales de algun lugar: 1, 9)
ye iquin in ompa otiquitz = [¿]quanto ha que saliste de alla[?] (Preguntas que se suele[n] hazer a un viandante: 1, 36)
TAL PARTE
xinechiecan in ompa ah noço nepa = aguardadme en tal,ò tal parte (Palabras comunes, que se suelen dezir al moço para cargar, componer, ò aliñar alguna cosa: 1, 21)
cuix ye[ ]oahçitò in ompa ahnoço nepa = [¿]avia llegado à tal o tal parte[?] (Palabras que comunmente se suelen dezir preguntando por alguna persona ausente: 1, 10)
ALLA
ninotequipachohtiuh oquic nahçiz ompa = voy con pena hasta llegar allà (Lo que comunmente se suele dezir despidiendose una persona de otra: 2, 135)
DONDE
ma niman yauh itechcopa otiquitòque in ompa oniquilhui = que vaya luego a aquel negocio donde le dixe (Palabras que se suelen dezir quando se embia a llamar a alguna persona, a saber del: 1, 70)
PARA TAL PARTE
catlehuatl in[ ]ohtli in ompa hanoço nepa = [¿]qual es el camino para tal, o tal parte[?] (Cosas que se offrecen preguntar a alguno, que se encuentra en el camino, caminando: 1, 34)
TAL PARTE [ALLI]
xichuica inon in ompa ahnoço nepa = llevad esso a tal, ó tal parte (Cosas que se suelen mandar hazer a un tapixque quando trabaja en casa: 1, 25)
Fuente:
1611 Arenas
Notas:
Esp: á-- Esp: í--