ompa
Paleografía:
ömpa
Grafía normalizada:
ompa
Traducción uno:
allá / de allá
Traducción dos:
allá / de allá
Diccionario:
Carochi
Contexto:ALLA
In ompa nochän ninoyolcuitiäya, auh in ye ïxquich cähuitl in nicän ninemi, aoquïc ninoyölcuïtia, quin ic cëppa ninoyölcuitia = alla en mi tierra me solia confessar, pero desde que estoy aquí, nunca hasta agora me he confessado, esta es la primera vez, que me confiesso (5.2.8)
cuix tël nèhuätl notlàtlacöl? catèhuätzin ötinëchmocuitlahuiltilì inïc ömohuäntzinco nicalac tépäncalco: ihuän ca àtle öniccuic, çan tëliyò in quezquitetl ömpa önicquâ = pues tengo yo la culpa? tu me forçaste à entrar contigo en la huerta, ni yo tomè fruta, solo comi allá vna poca (5.5.4)
Ompa = allà, ò de allá. Puede ser el lugar lexos, y veerse, ó no verse ; significa tiempo passado, ò venidero (5.1.1)
aoquïc ompa niäz = ya no iré mas alla (5.2.8)
ömpa yauh in mocnïuhtzin, mitzonmottilitiuh = allà va vn amigo tuyo à verte (5.1.1)
Ompa catè mictlan tlätläcatecolo, auh ca çan ye nö ömpa tlaìiyöhuìticatè in tlàtlacölpan ömicquè tlälticpac tläcâ = allá en el infierno estan los Demonios, y en el mesmo lugar estan los hombres, que murieron en pecado (5.1.1)
Achchica in ömpa yauh ocnamacöyan = cada rato va à la taberna (5.2.10)
mä nicän huällauh in ömpa cà on = venga aca, el que está alla, donde tu estas (no diré bien ?in nëpacàon? -véase ?nëpa?) (5.1.1)
tle ic nonaiz in ompa niäz? = de que me ha de seruir el ir alla? (5.4.3)
àmo nolhuil, vel àmo nocnöpil, vel àmo nomàcëhual in niäz, vel inïc nïaz in ömpa ilhuicac = no es mi merecimiento, idest, no meresco ir al cielo (3.12.3)
--mä ocnitlaqua, ca ye huellàcà quin teötlac nimitzyölcuïtïz, --ca yequalli, mä oc ximìiyöcuïtìtzino, mä oc tepitzin tlaqualtzìntli xoconmocuïli, ocnoconnottilïtïuh cë nococoxcätzin in ompa cáli mohuetziltìtoc = --comerè primero, que es ya tarde; despues te confessarè à la tarde --sea en buen hora, coma V. R. primero, mientras voi à veer vn enfermo, que tengo en casa (5.2.3)
cemìcac netlamachtilo, necuiltönolo in ompa ilhuicatl ìtic = Eternamente gozan en el cielo de bienauenturança (5.2.7)
Mä nën à tià in ómpa teöpan = no dexes de ir à la Iglesia (2.7.5)
Ayamo huel ömpa niäz, ïpampa noçan nican moyetzticà in Tlàtoäni = aun no puedo ir allá, por que toda via está aqui el Gouernador (5.5.11)
--cuix cánà ötiquittac in nopiltzin? --yëhua oniquittac in ompa teopan, àço ye cánà izhuitz = --has visto en alguna parte à mi hijo? --endenantes le vi en la Iglesia, quiçà viene ya por ai cerca (5.1.3)
Iniuh momàtzinò ca çan ic huallathuic, çan ic nechca huälmotlälì in tönatiuh, in iuhqui quin yei oràpan óhuälquïz tönatiuh in ompa ic ömohuècähualtî = pareciole que se auia detenido alli, desde que amaneció hasta como tres horas despues de salido el Sol (5.3.1)
ötitonönötzquè in nocnïuh, inic ompa tiazquê = nos concertamos mi amigo, y yo de ir alla (lit.- nos hemos concertado mi amigo, que vamos allá) (4.6.1)
In tlä nicän xieni, inìquäc ötëàänöc, intlä çan äxcän àmo ye huëi äpan tonotiuh? vel. àmo ye ompa alachinàticâ = si huuieras estado aqui, quando prendieron gente, à estas horas no andubieras en la mar? vel. à estas horas no estubieras en China? (los verbos en presente, porque estubiera de presente en China, ò la mar) (5.2.10)
Intïcampa in totepotzco miec in ötiquiiyöhuìquè auh nel yè in oc ompa titztihuì oc hualca in tiquìiyöhuizquê = en tiempos passados hemos padecido mucho, pero mucho mas padeceremos en los venideros (5.2.10)
ye ompa niauh, çäyè connequiz, inïc amocpac namechàänaz = alla voi, no será menester mas, para cojeros de la melena (5.5.11)
ömpa niäz mocochiäntzinco = alla iré al aposento de V. m. (3.6.2)
ompa Colhuàcän öilhuilöquè in Mëxìcà in àmo ìciuhca, in àmo çan cuël àciquihuì in oncan tlàtòcätizquè = En Colhuacan fue dicho à los Mexicanos, q no llegarian tan presto, ni en poco tiempo al lugar, dóde auian de reynar (5.2.12)
Inìquäc itlà tic tlaçòtlà achtzan achca ömpa tontlachià in cänin cà intlein tictlaçòtlâ = quando tenemos afficion à alguna cosa, miramos à menudo hàzia la parte donde està (5.2.10)
mä ömpa ximoteöchihuà teöpan = vè à reçar allá en la Iglesia (2.3.1)
Mexìco nimitztïtlaniznequi, cuix ompa tonmati? = Quiero embiarte à Mexico, sabes allá? (4.3.1)
DE ALLA
In oc ye nëpa in ömpa otihuällàquè, miec in otiquìiyöhuìque: auh ïn oc ompa titztihui, oc hualcà in tiquìiyöhuizquê = lit.- En tiempos passados, de los quales venimos à este, padecimos mucho; y en los venideros, hàcia los quales caminamos, padeceremos mucho mas (5.1.1)
In ömpa otihuälëuhquè, caçanyenö yuhcän in nicän = la region de donde venimos, es de la mesma manera, que esta (5.1.1)
Fuente:
1645 Carochi
Notas:
ö--