Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

ompa 

Paleografía: ompa
Grafía normalizada: ompa
Traducción uno: en / allá / en la propia parte / para lo cual
Traducción dos: en / alla / en propia parte / para lo cual
Diccionario: Docs_México
Contexto:EN
§ Yoan nicteneua yn ompa Santa Cruz mani calli yoan achi ytlalmaio auh in calli xochmilcopa ytzticac yeppa ycalnemac yn noxuiuh Joana Maximiliana onicpialiaya auh yn axcan nimomaquixtia maconcuiz ca ytech poue. §
Yten declaro que en (el barrio) Santa Cruz están unas casas con un pedazo de solar [tlalmantli] que su entrada tiene hacia la parte de Xochimilco que a mucho tiempo que las huvo y heredó la dicha mi nieta Juana Maximiliana y se las he tenydo hasta ahora en guarda y ahora por descargo de mi conciencia las aya y tome pues son suyas y le pertenecen.
(Testamento de Angelina Martina, pochteca de Tlatelolco, tlaxilacalli de San Martín Telpochcaltitlan Pochtlan. Año 1580, [519])

§ Auh yn Pedro Luys ca onomomiquilli ompa Quauhchinanco ynin testigos conitoa ca huel nicmati ca huel imaxcan yn calli yn momextin quimoquechilique yn inamic catca. §
Y que el dicho Luis que ya hera fallecido en Guachinango y que este testigo sabe muy bien que las casas heran suyas y de anbos las labraron su marido.
(Información sobre la propiedad de casas de Juana Xoco. Testigos : 8 tlaxilacaleque de Yopico. Año 1578, [320])


ALLA
§ Pedro Hernandez yc tlananquilia conitua ca huel tixpa mochiuh i iquac monanahoatia Maria Xoco yn iuh conitotia inic manamacaz in calli misa yquinpan mituz yn imeixtin yn ipillo catca Maria Anan Miguel Ocelotl auh in Pedro Luys ca ompa chane Quauhchinanco omomiquilito ompa. §
Pedro Hernandez responde y dize que en su presencia la Maria Xoco mandó que se vendiesen las casas para que digan de misas por ellos tres María Ana su hija [sic pro : su sobrina], Miguel Ocelotl ; Pedro Luis hera natural de Guachinango y alla falleció.
(Información sobre la propiedad de casas de Juana Xoco. Testigos : 8 tlaxilacaleque de Yopico. Año 1578, [303])


EN LA PROPIA PARTE
§ Conitoco muchintin quinamaca yn calli centetl xochimilcopa ytzticac ynic ontetl zan no ompa itzticac yniquetetl tonatiuh yquizayanpa ytzticac caltepiton ynic nauhte mani tonatiuh ycallaquianpa ytzticac. §
Todos dixeron que vendían un aposento que tenia la portada hazia Suchimilco y otro aposento en la propia parte y otro aposento que su portada tiene hazia donde sale el sol aposento pequeño y otro aposento [que es el cuarto] que su portada tiene hazia el ponyente.
(Venta de la casa. Año 1578, [353])


PARA LO CUAL
§ [F. 57r.] Yn ipan axcan cemilhuitl jueves a 9 dias del mes de henero de 1566, yn tehuantin alcaldes don Pedro Dionicio, Toribio Vasquez in ticpia justicia in ipanpatzinco su magestad yn axcan audiencia oticaquitiloque ce tlacatl mococohua quitlali ytestamento ompa tiquimonihua alguacil Juan Cuetli yhuan escribano Cristoval de Sanc Matheo contlalnamictizque ynic mocencahuaz. §
[F. 59r.] En nueve dias del mes de henero de mil y quinientos y sesenta y seis años nos los alcaldes don Pedro Dionicio y Toribio Vazquez que tenemos a cargo la administracion de la justicia de su magestad estando en audiencia fuimos informados como un vecino que estaba enfermo queria ordenar su testamento para lo qual embiamos y nombramos al alguacil Juan Cuetli y al escribano Cristoval de Sant Mateo y para que le acuerden se descargue en este mundo.
(Testamento de Diego Tlacochcalcatl, habitante de San Sebastián Cotolco. Año 1566, [444])

Fuente: 1551-95 Docs_México
Notas: Esp: á-- Esp: la--


Entradas


ompa - En: 1547 Olmos_G    ompa - En: 1551-95 Docs_México    ompa - En: 1551-95 Docs_México    ompa - En: 1565 Sahagún Escolio    ompa - En: 1571 Molina 1    ompa - En: 1571 Molina 1    ompa - En: 1571 Molina 2    ompa - En: 1571 Molina 2    ompa - En: 1611 Arenas    ompa - En: 1611 Arenas    ompa - En: 1645 Carochi    ompa - En: 1692 Guerra    ompa - En: 1780 ? Bnf_361    ompa - En: 1780 Clavijero    ompa - En: 17?? Bnf_362    ompa - En: 2002 Mecayapan    ompa - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


Ompa. - En: 1780 ? Bnf_361    onpa - En: 1551-95 Docs_México    Vmpa - En: 1571 Molina 2    vmpa - En: 1565 Sahagún Escolio    Vmpai - En: 1692 Guerra    ömpa - En: 1645 Carochi    

Traducciones


de alli o alli. - En: 1571 Molina 1    alla. - En: 1571 Molina 1    ahí, allí - En: 2002 Mecayapan    alla, o de alla, alli, o de alli. - En: 1571 Molina 2    Alli o aculla, etc. - En: 1547 Olmos_G    allá - En: 1611 Arenas    en / allá / en la propia parte / para lo cual - En: 1551-95 Docs_México    Là, là-bas. - En: 2004 Wimmer    Allá, no señalando lugar - En: 1780 Clavijero    [allá] / tal parte / allà / donde / para tal parte / tal parte [allí] - En: 1611 Arenas    Alla; De ay - En: 17?? Bnf_362    Allá; de alli o alli. - En: 1780 ? Bnf_361    en / [allá] / desde donde / por allí - En: 1551-95 Docs_México    alla. - En: 1571 Molina 2    acullá (12) - En: 1565 Sahagún Escolio    Por allà - En: 1692 Guerra    allá / de allá - En: 1645 Carochi    

Textos en Temoa

1v 6

Ca moch nicuito ya in nicuicani ic niquimicpaxochiti in tepilhuan inic niquimahpan in çan inmac niquinten niman niquehuaya yectli ya cuicatlxvii ic netimalolo in tepilhuan ixpan in Tloque in Nahuaque auh in ahtley ymahcehuallo can quicuiz can quittaz in huelic xochitl auh cuix nohuan aciz aya in Xochitlalpan in Tonacatlalpan yn ahtley ymahcehuallo in nentlamati in tlaytlacohua in tlalticpac ca çan quitemahcehualtia in Tloque in Nahuaque in tlalticpac ye nican ic chocan noyollo noconilnamiqui a in ompa onitlachiato y Xochitlalpan a nicuicani

6. Pues todo lo fui a recoger, yo cantor; así pongo flores en la cabeza de los príncipes, así los atavío, sólo con ellas lleno sus manos. Luego entono un bello canto, con el que son exaltados los señores, delante del Dueño del cerca y del junto. ¿Pero aquel cuyo merecimiento es nada, dónde ha de tomar, dónde ha de ver las fragantes flores? ¿Acaso conmigo se acercará a Xochitlalpan, a Tonacatlalpan? Aquellos cuyo merecimiento es nada,xviii los que sufren, los que echan a perder las cosas en la tierra. En verdad sólo el Dueño del cerca y del junto hace que alguien merezcaxix las flores aquí en la tierra. Por esto llora mi corazón, recuerdo que he ido allá a contemplar Xochitlalpan, yo cantor. ±