Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

pepechtli 

Paleografía: PEHPECHTLI
Grafía normalizada: pepechtli
Tipo: r.n.
Traducción uno: 1. lit, couche, natte, matelas, tapis, couverture sur laquelle on se couche. / lit, couche, natte, matelas, tapis, couverture sur laquelle on se couche. / base, fondement, fond (sur lequel se détache une chose, un motif). / terme colonial, bât.
Traducción dos: 1. lit, couche, natte, matelas, tapis, couverture sur laquelle on se couche. / lit, couche, natte, matelas, tapis, couverture sur laquelle on se couche. / base, fondement, fond (sur lequel se détache une chose, un motif). / terme colonial, bât.
Diccionario: Wimmer
Contexto:pehpechtli 1.£ lit, couche, natte, matelas, tapis, couverture sur laquelle on se couche.
Esp., colchon o ropa sobre que nos echamos a dormir (M).
Angl., mattress, bedclothes (K).
" pehpechtli ", des nattes - mats.
Citées parmi les choses précieuses que l'on pouvait gagner au jeu de patolli. Sah8,30.
* à la forme possédée.
" in îpehpech in tlahtoâni, yehhuâtl in têcuânêhuatl ", la couche du roi est en peau de fauve.
Est dit du roi des Chichimèques. Launey II 230 = Sah10,173.
Plur., désigne ceux qui sont sacrifiés en premier lieu et forment en quelque sorte une couche à celui ou à celle qui sera sacrifié en dernier lieu et qui représente la figure majeure honorée par le rituel.
" yacattihuih in mâmaltin miquih iuhquin împehpechhuân mochîhuah ", d'abord viennent les captifs, ils meurent, ils deviennent comme la couche (de ceux qui mourront après eux). Sah2,88 (inpepechoan).
" in mihtotiah mâmaltin in yacatiyazqueh miquizqueh, in iuhqui îpehpechhuân yezqueh ", les prisonniers dansent, ceux qui seront les premiers à mourir, ceux qui seront comme sa couche.
Il s'agit de l'incarnation de Huîxtohcihuatl. Sah2,93.
" in iuhquimma îpehpechhuân, in quimmopechihtiyaz ", ceux qui seront comme sa couche, qu'elle prendra comme sa couche. Sah2,94.
" iuhquin împehpechhuân mochîhuah ", ils deviennent comme la couche de ceux qui ont été baignés rituellement. Sah2,148 (impepechoan).
" in împehpechhuân mochîhuah ", ils deviennent ceux qui précèdent (les esclaves rituellement baignés) dans la mort - they became the fundament of (the bathed one). Sah2,164 (impepechoan).
" yehhuântin in yacattihuih in mâmaltin in împehpechhuân mochîhuah tlâtlaâltîltin ", ces prisonniers viennent en premiers ils deviennent la couche de ceux qui ont été baignés. Sah9,66 (inpepechhoan).
" zanyohqueh in miquih huitznâhuacah , zan mîxcahuia, ayaqueh împehpechhuân ", seuls meurent ceux de Huitznahuac, ils sont seuls, personne ne les précède dans la mort. Sah2,148 (inpepechoã).
2.£ base, fondement, fond (sur lequel se détache une chose, un motif).
" in tôztli îpehpech mochîhua in côztlapâlli ihhuitl ", des plumes teintes en jaune servent de fond aux plumes jaunes et brillante du perroquet (toztli). Sah9,94-95.
Note: Launey transcrit pepechtli.
3.£ terme colonial, bât.
Angl., saddle, riding tack (K).

Fuente: 2004 Wimmer


Entradas


pepechtli - En: 1571 Molina 1    pepechtli - En: 1571 Molina 1    pepechtli - En: 1571 Molina 2    pepechtli - En: 1580 CF Index    pepechtli - En: 1780 ? Bnf_361    pepechtli - En: 17?? Bnf_362    pepechtli - En: 2004 Wimmer    pepechtli - En: 2004 Wimmer    

Descomposición


pepech-tli

Palabras


pepech    pepechacocui    pepechacocuiliztli    pepechia    pepechihui    pepechilhuia    pepechillotl    pepechitoc    pepechiuhqui    pepechoa    pepechotl    pepechteca    pepechteuhtlateca    pepechtia    pepechtic    pepechtlamamallalia +    pepechtlapachiuhcayotl    pepechtlazaliztli +    pepechtli +    pepechtomaliztli +    


aachtli    aactiyaliztli    aamoxtli    aaztli    abril metztli    ac teotl ac mahuiztli    ac tlacatl ac mahuiztli    acacampaxoliztli    acachichictli    acacitli    acacuextli    acahualchictli    acahuitztli    acahuiztli    acaixtli    acalco iyayaliztli    acalcuachpantli    acalcuexcochtli    acalihyayaliztli    acaliyayaliztli    


pepechacocuiliztli    pepechyamaniliztli    pepechzonehualiztli    

Paleografía


PEHPECHTLI - En: 2004 Wimmer    

Traducciones


1. lit, couche, natte, matelas, tapis, couverture sur laquelle on se couche. / lit, couche, natte, matelas, tapis, couverture sur laquelle on se couche. / base, fondement, fond (sur lequel se détache une chose, un motif). / terme colonial, bât. - En: 2004 Wimmer    cama, s: la ropa. - En: 1571 Molina 1    albarda. - En: 1571 Molina 1    Cf. pehpechtli. - En: 2004 Wimmer    colchon o ropa sobre que nos echamos a dormir, o albarda, o cimiento. - En: 1571 Molina 2    Albarda ; cama la ropa - En: 1780 ? Bnf_361    Cama; Sudadero - En: 17?? Bnf_362    VIII-25 30 58 59, XII-62 - En: 1580 CF Index    

Textos en Temoa

16v 190

] oçeloquauhtlatlapanquj tilmatli quappachixcoliuhquj tilmatli tlallecaoazio tilmatli tlamachmoiaoac tilmatli xomoiujtilmatli tentlapallo xomoiujtilmatli quappatlacio iztac xomoiujtilmatli tenjxio xomoiujtilmatli elotic cujtlaichujtilmatli xiuhtlalpilli tenjxio tonatiuhio tilmatli tenjxio quauhtzonteconio tilmatli mamanquj teuatl tlachinoltilmatli oacalxuchio tilmatli eloxuchio tilmatli tlapaltecuxuchio tilmatli acucuxuchio tilmatli cacaloxuchio tilmatli cuetlaxxuchio tilmatli iztac xomoiujtilmatli nacazmjnquj iztac xomoiujtilmatli cujtlachixio tlapaliujtilmatli tlamachio cujtlachixio tilmatli quauhaaujtzoio tilmatli tenjzqujxuchio tilmatli quaxoxotilmatli vevej tilmatli pepechtli quachpepechtli vevej tilmatli neoatzalonj quaxoxoacatlamachio maxtlatl tianqujzio maxtlatl quauhtetepoio maxtlatl xiuhtezcaio maxtlatl acapapaloio maxtlatl [fol v


Elementos en Tlachia

MH: COYOTZINCO - 387_577v

Elemento: pepechtli


Sentido: colchón, tapiz

Valor fonético: pepech

https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.02.09

pepechtli 

Paleografía: pepechtli
Grafía normalizada: pepechtli
Tipo: r.n.
Análisis: r.n. + -suf. abs. (tli)
Forma: pepech + -tli
Traducción uno: Cama; Sudadero
Traducción dos: cama; sudadero
Diccionario: Bnf_362
Fuente: 17?? Bnf_362

Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/14224