Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

pohua 

Paleografía: pöhua, nic
Grafía normalizada: pohua
Prefijo: nic
Tipo: v.t.
Traducción uno: leer / contar / contar cosas / contar personas / ofrecer
Traducción dos: leer / contar / contar cosas / contar personas / ofrecer
Diccionario: Carochi
Contexto:LEER
Nitlapöhuaquiuh, titlapöhuaquihuî = Yo vendrè à leer, &c. [vendremos a leer] (da flexión en futuro) (2.3.2)

Mänitlapöuh, mätitlapouhtin = no lea yo, &c., [no leamos] (2.2.5)

Mätitlapöuh, mä antlapouhtin = [no leas, no lean] (da flexión en vetativo) (2.2.5)

Mä xitlapöhuâ, vel, mä xitlapöhuatí = [ve a leer] &c. (da flexión en imperativo de ?ir a?) (2.3.1)

mäniauh nitlapöhuâ = vaya yo à leer (2.3.2)

nitlapöhuazquia, titlapöhuazquiâ = yo leyera, ò leeria, ò yo vuiera leido, [leyéramos, leeríamos] ; -zquia : contiene vna condicion : dize lo que se siguiera, ò vuiera seguido, si se vuiera cumplido, ò cumpliera aquella condicion (da flexión en condicional) (2.2.7)

önitlapöuh, ötitlapöuhquê = lei, ò he leido &c, [leímos] (da flexión en pretérito perfecto) (2.2.2)

nicmati in ämapöhualiztli, vel. ämoxpöhualiztli = se leer (2.8.1)

mä nihuällauh nitlapöhuaqui = venga yo [à] leer (2.3.2)

nicnequi nitlapöhuaz = quiero leer (el futuro suple el infinitivo) (2.8.1)

Intlä nitlapöhuani = si yo leyera (condicional) (2.2.7)

önitlapöuhca, ötitlapöuhcâ = yo auia leido, [habíamos leído] (da flexión en plvsqvam perfecto) (2.2.3)

önihuallà nitlapöhuaco = he venido à leer (2.3.2)

nihuälläz nitlapöhuaquiuh = yo vendrè à leer (2.3.2)

onitlapöuhqui = [lei, he leido], menos usado (preterito perfecto) (2.2.2)

Mä nitlapöhuani, mä titlapöhuanî = Oxalà que yo leyera, ò leyesse, &c. [ojalá que leyéramos] (flexión en optativo) (2.2.6)

mä onitlapöuh = oxalà que yo aya leido (2.2.6)

nitlapöhua = yo cuento ò leo, &c (da flexión en presente) (2.2.1)

ämoxpouhqui = lector (3.7.1)

mäcámönitlapöhua = no lea yo (2.2.5)

Mä xitlapöhua, mäxitlapöhuacän = [¡lee!, ¡lean!] (2.2.5)

önià onitlapöhuato, vel, nitlapöhuato = fui, ò he ido à leer (2.3.1)

mäquintitlapöhuaz = leas tu despues (2.2.5)

Intlä önitlapöuh = si yo vuiere leido (condicional) (2.2.7)

àmoxitlapöhua, vel., mäcámöxitlapöhua = no leas tu (2.2.5)

nitlapöhuato, ötitlapöhuatô = Yo è ido à leer, &c. [hemos ido a leer] (da flexión en pretérito) (2.3.1)

Nitlapöhuatïuh, titlapöhuatïhuî = Yo voy, ò ire a leer, &c., [vamos o iremos a leer] (da flexión en presente y futuro) (2.3.1)

Mä nitlapöhuâ, vel, mä nitlapöhuatí = vaya yo à leer, &c. (2.3.1)

mä nitlapöhua = oxalà que yo lea (2.2.6)

mä nitlapöhuaz = oxalà que yo lea despues (2.2.6)

nicnequi, vel. niquëlëhuia in mä nitlapöhua = desseo leer (el optativo suple el infinitivo) (2.8.1)

önitlapöhuaco, ötitlapöhuacô = Yo vengo à leer, y he venido à leer, &c. [vinimos, hemos venido a leer] (da flexión en presente y pretérito) (2.3.2)

mä onitlapöhuani = oxalà que yo vuiera, ò vuiese leido (2.2.6)

intla nitlapöhuaz = si yo leyere (condicional) (2.2.7)

Nitlapöhuani, titlapöhuanî = Yo suelo, ò tengo costumbre de leer, &c. [acostumbramos leer] (da flexión en habitual) (2.2.7)

Mä nitlapöhua, mätitlapöhuacän = lea yo. &c., [¡leamos!] (da flexión en imperativo) (2.2.5)

önitlapöhuaya = [yo leia] (da flexión en imperfecto) (2.2.1)

nicnequi in mä onitlapöhuani = Quisiera auer leido (literal: quiero, oxalà que yo vuiera leido) (2.8.1)

niäz nitlapöhuatïuh = irè à leer (2.3.2)

intlä onitlapöhuani = si yo vuiera leido (condicional) (2.2.7)

onià onitlapöhuato = fui à leer (2.3.2)

nitlapöhuazqui = [yo leeré, ò contaré], menos usado (2.2.4)

Nitlapöhuaya, = yo leia, &c (da flexión en imperfecto) (2.2.1)

Mä nitlapöhuaqui, mä titlapöhuaquî = Venga yo à leer, &c. [vengamos a leer] (flexión en imperativo de ?venir a?) (2.3.2)

mätitlapöhuaz = leas tu despues (futuro de Imperatiuo) (2.2.5)

Nitlapöhuaz, titlapöhuazquê = yo leerè, ò contaré &c. [leeremos, o contaremos] (da flexión en futuro) (2.2.4)


CONTAR
onipöhualöto = yo fui à ser contado (2.3.3)

Otitlapöuhquê = hemos contado (1.1.1)

nipöhualöz = futuro, yo seré contado (2.3.3)

tlapouhqui = el que cuenta (1.1.1)

xitlapöhuac[ä]n = [¡cuenten!] (2.2.5)

önipöhualoc = [fui contado] (pasivo perfecto) (2.3.4)

nitötoltépöhua = cuento gueuos &c (da flexión en presente) (2.1.1)

nipöhualöya = yo era contado. &c (pasivo imperfecto) (2.3.4)

nicpöhua in tötoltétl = cuento los gueuos (2.1.1)

mä nipöhualo = [¡sea yo contado!] (pasivo imperativo) (2.3.4)

onipöhualöco = [yo vine à ser contado] (2.3.3)

önipöhualöca = yo auia sido contado (pasivo plusquam perfecto) (2.3.4)

nipöhualöz = [seré contado] (pasivo futuro) (2.3.4)

Onitlapöuh = he contado (1.1.1)

mä nipöhualöni = oxalà que yo fuera contado (pasivo optativo) (2.3.4)

quënin nic pöhuaz? cuix çan quëzquipa, cuix çan tlapohualpa? = como las tengo de contar? por ventura son pocas, ò puedense contar las vezes que le he cometido? (5.2.11)

önitlapouh = [conté] (2.4.1)

Pöhualo = ser contado (2.4.1)

tlapöhualli = cosa o persona contada (nombre adjetivo de pöhua) (3.3.1)

tlapöuhtli, o tlapöhualli = [cosa contada] (nombre adjetivo de pöhua) (3.3.1)

Huel achtzan, achca quimopöhuiliäya inïtlàpalölöcatzin tlàtòcäcihuäpilli = reçaua muy amenudo el Auemaria (5.2.10)

nipöhualötiuh = iré à ser contado (2.3.3)

önipöhualöc = [fue contado] (2.4.1)

nipöhualöquiuh = [vendré à ser contado] (2.3.3)

önitlapouh = [conté] (3.3.1)

nipöhualo, tipöhualô = yo soy contado, &c. [somos contados] (da flexión en pasivo presente) (2.3.4)

tipöhuálötihuî = iremos à ser contados (2.3.3)

pöhuálo = passiuo, ser contado (2.3.3)

pöhualo = [es contado] (2.5.1)


CONTAR COSAS
nitlapöhua = yo cuento cosas en común &c (da flexión en presente) (2.1.1)


CONTAR PERSONAS
nitëpöhua = cuento personas en común &c (da flexión en presente) (2.1.1)


OFRECER
ytechtzinco nicpohua in totecuiyo Dios in ixquich notlachïhual = A Dios Ntro Señor ofresco, y dedico todas mis obras (1.6.3)

Fuente: 1645 Carochi
Notas: ö--


Entradas


pohua - En: 1547 Olmos_V ?    pohua - En: 1547 Olmos_V ?    pohua - En: 1547 Olmos_V ?    pohua - En: 1551-95 Docs_México    pohua - En: 1551-95 Docs_México    pohua - En: 1551-95 Docs_México    pohua - En: 1551-95 Docs_México    pohua - En: 1551-95 Docs_México    pohua - En: 1551-95 Docs_México    pohua - En: 1571 Molina 1    pohua - En: 1571 Molina 1    pohua - En: 1571 Molina 1    pohua - En: 1571 Molina 1    pohua - En: 1571 Molina 1    pohua - En: 1571 Molina 1    pohua - En: 1571 Molina 2    pohua - En: 1571 Molina 2    pohua - En: 1571 Molina 2    pohua - En: 1571 Molina 2    pohua - En: 1645 Carochi    pohua - En: 1645 Carochi    pohua - En: 1759 Paredes    pohua - En: 1759 Paredes    pohua - En: 1780 ? Bnf_361    pohua - En: 1780 ? Bnf_361    pohua - En: 1780 ? Bnf_361    pohua - En: 1780 Clavijero    pohua - En: 1780 Clavijero    pohua - En: 17?? Bnf_362    pohua - En: 1984 Tzinacapan    pohua - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


kipoua - En: 1984 Tzinacapan    nic, poa - En: 1571 Molina 1    nino, poa - En: 1571 Molina 1    nino, poua - En: 1571 Molina 1    ninopohua - En: 1547 Olmos_V ?    ninopoua - En: 1547 Olmos_V ?    nite, po-ua - En: 1571 Molina 1    nitla, poa - En: 1571 Molina 1    nitla, poua - En: 1571 Molina 1    nitlapohua - En: 1547 Olmos_V ?    Poa, nic - En: 1571 Molina 2    Poa, nino - En: 1571 Molina 2    Poa, nite - En: 1571 Molina 2    Poa, nitla - En: 1571 Molina 2    pohua, mo - En: 1759 Paredes    pohua, mo - En: 1551-95 Docs_México    pohua, ni - En: 1551-95 Docs_México    pohua, nic - En: 1551-95 Docs_México    pohua, nic -tech - En: 1551-95 Docs_México    Pohua, nino - En: 1780 Clavijero    pohua, nino - En: 1759 Paredes    pohua, nino - En: 1551-95 Docs_México    Pohua, nitla - En: 1780 Clavijero    Poua, nino. - En: 1780 ? Bnf_361    Poua, nite - En: 1780 ? Bnf_361    Poua, nitla. - En: 1780 ? Bnf_361    p[o]hua, nic - En: 1551-95 Docs_México    pöhua, nic - En: 1645 Carochi    pöhua, nino - En: 1645 Carochi    

Traducciones


Contar (números) - En: 1984 Tzinacapan    sembrar otra vez. - En: 1571 Molina 1    soberuecerse. - En: 1571 Molina 1    ensoberuecerse. - En: 1571 Molina 1    Ensoberbezerse - En: 1547 Olmos_V ?    Ensoberbezer - En: 1547 Olmos_V ?    encartar. - En: 1571 Molina 1    ynformar. - En: 1571 Molina 1    medir. - En: 1571 Molina 1    contar - En: 1547 Olmos_V ?    sembrar otra vez. preterito: onicpouh. - En: 1571 Molina 2    ser soberuio. pre: oninopouh. - En: 1571 Molina 2    contar a algunos, o encartarlos, o tener respecto a otro. pre: onitepouh. - En: 1571 Molina 2    contar cosa de cuenta o numero, o relatar proceso e historia, o leer, o dar cuenta el mayordomo de su mayordomia, o cosa semejante. pre: onitlapouh. - En: 1571 Molina 2    v.t. tê-., / compter des gens, inscrire quelqu'un sur une liste. / avoir du respect pour quelqu'un. / v.t. tla-., compter ou raconter quelque chose, lire quelque chose. / v.t. tla-., avec îpan, estimer quelque chose à l'égal d'autre chose. / v.t. tê-., avec îpan, représenter q - En: 2004 Wimmer    Ensoberveserse - En: 17?? Bnf_362    ser jactancioso algo - En: 1759 Paredes    medirse / contarse / leerse / nombrado (estar) - En: 1551-95 Docs_México    estar por - En: 1551-95 Docs_México    contar / mandar - En: 1551-95 Docs_México    dar a - En: 1551-95 Docs_México    Ensoberbecerse - En: 1780 Clavijero    ser soberbio - En: 1759 Paredes    contar / contarse - En: 1551-95 Docs_México    Contar, numerar, leer - En: 1780 Clavijero    Ensobervecerse. - En: 1780 ? Bnf_361    Encartar. - En: 1780 ? Bnf_361    Medir. - En: 1780 ? Bnf_361    contar - En: 1551-95 Docs_México    leer / contar / contar cosas / contar personas / ofrecer - En: 1645 Carochi    ensoberbecerse - En: 1645 Carochi    

Textos en Temoa

121r 3672

Form pohua morph incorp amox tli redupl