pohua
Paleografía:
POHUA
Grafía normalizada:
pohua
Tipo:
_v.t.__v.r._
Traducción uno:
v.t. tê-., / compter des gens, inscrire quelqu'un sur une liste. / avoir du respect pour quelqu'un. / v.t. tla-., compter ou raconter quelque chose, lire quelque chose. / v.t. tla-., avec îpan, estimer quelque chose à l'égal d'autre chose. / v.t. tê-., avec îpan, représenter q
Traducción dos:
v.t. tê-., / compter des gens, inscrire quelqu'un sur une liste. / avoir du respect pour quelqu'un. / v.t. tla-., compter ou raconter quelque chose, lire quelque chose. / v.t. tla-., avec îpan, estimer quelque chose à l'égal d'autre chose. / v.t. tê-., avec îpan, représenter q
Diccionario:
Wimmer
Contexto:pôhua > pôuh.
*£ v.t. tê-.,
1. £ compter des gens, inscrire quelqu'un sur une liste.
2. £ avoir du respect pour quelqu'un.
Angl., to count people; to inscribe s.o. on a list; to have respect for s.o.
R.Andrews Introd 465.
" motqui, momama, ahontêpôhua ", elle se gouverne elle-même, elle assume ses propres tâches, elle n'a de respect pour personne - she governs her own conduct, assumes her own burdens; she is disrespectful. Sah10,47.
" ayâc tleh compôhua... ahtle ontêpôhua ", il ne respecte personne... il ne respecte pas les gens - he respect no one... he despised others.
Est dit de celui né sous le signe ce cuâuhtli. Sah4,108.
" aoc âc tle compôhua aoc âc quîxtilia ", il ne respecte plus ni n'estime personne. Sah4,24.
" ayâc tle îpan quitta ayâc compôhua ", il ne considère personne, il n'a de respect pour personne. Sah6,68.
*£ v.t. tla-., compter ou raconter quelque chose, lire quelque chose.
Angl., to count s.th.; to recount or tell s.th.; to read s.th. R.Andrews Introd 465.
" mâ xicpôhua in monemiliz, in motlachîhual ", raconte ta manière de vivre, tes fautes - tell thy way of life, thy deeds. Sah1,25.
" tlapallahcuilôlpan in quipôhuayah, in quittayah netêilhuilli ", ils lisaient, ils examinaient la plainte dans un écrit - in the picture writing which recorded the case, they studied the complaints. Est dit de juges. Sah8,42.
" in îquin in canîn, in aoc âc huel compôhua, in aoc âc huel conilnâmiqui ", dans un passe lointain, que nul no peut qlus calculer, dont nul ne peut plus se souvenir.
Launey II 266 = Sah10,189-190.
*£ v.t. tla-., avec îpan, estimer quelque chose à l'égal d'autre chose.
" in quicuah in peyôtl, octli îpan quipôhuah, in ahnôzo nanacatl ", lorsqu'ils mangent du peyotl, ils l'estiment à l'égal du pulque ou des champignons.
Est dit des Chichimèques. Launey II 232 = Sah10,173.
*£ v.t. tê-., avec îpan, représenter quelqu'un.
" zan tzohualli inic quîxiptlahyôtih in îpan quipôuh ", they made the (the victim's) image of pure amaranth seed dough, so that it might represent him. Sah7,32.
*£ v.réfl. à sens passif, on les compte, on les énumère.
" in iuhquin cêcentetl semana ic mopôhuaya mahtlatlâquilhuitl omêêyi motlâlihtiuh inic ohtlatocatiuh ce xihuitl ", tout comme on comptait chaque semaine, les périodes de 13 jours viennent prendre place jusqu'à ce que l'année soit passée. Sah4,1.
" in tlazôlteôtl îîxpan mopôhua, mihtoa in têtlachîhual ", devant Tlazolteotl on énumère, on dit ses fautes - before Tlaçolteotl one recated, one told one's sins. Sah1,24.
*£ v.réfl., se vanter.
" mopôhua ", il se vante - he brags.
Est dit du mauvais chanteur. Sah19,29.
de la mauvaise fille noble. Saah10,48.
" ommopôhua ", elle se vante - she brags.
Est dit d'une mauvaise dame noble. Sah10,45.
" inic ahmo mopôhuaz ", pour qu'il ne se vante pas. sah9,29.
" mâ timopôuh ", ne te vante pas. Sah6,110 (timopouh). Au vétatif.
Fuente:
2004 Wimmer