Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

pohua 

Paleografía: pohua, mo
Grafía normalizada: pohua
Prefijo: mo
Tipo: v.r.
Traducción uno: medirse / contarse / leerse / nombrado (estar)
Traducción dos: medirse / contarse / leerse / nombrado (estar)
Diccionario: Docs_México
Contexto:MEDIRSE
§ Auh yn iuh ohualmopouhtia yn iz izqui tetechpupohui ca zan iuh tecpantica yn tlalli ca zan yc ninomaquixtia ypaltzinco in dios. §
Y que de la suerte se binieron midiendo y la cantidad de cada suerte asi se dieron a cada uno y questa es la verdad ante dios.
(Información tomada a los ueuetque de Cohuatlayauhcan, sobre las tierras que los moyoteca recibieron de don Pablo Xochiquetzin. Año 1589, [632])

§ Oncan otlamico hotlica Sant Pablo Tlaliztacapan ynic ohualmopouhtia tlalli milli yehuantin otlapouhque yn omoteneuhtzinoque tlacpac pipiltin yhuan don Alonso de Sant Francisco yhuan alguaciles Juachin Miguel yhuan Francisco. Don Francisco de la Cruz Miguel Sanchez Pablo Xuarez. Pasó ante mí Miguel Xuarez escribano. §
Aqui se acabaron asta el camino de San Pablo Tlalyztacapan que asi se vinieron midiendo las tierras midieronlas los aqui arriba contenidos hijosdalgo [pipiltin] y tanbien don Alonso de San Francisco y los alguaciles Jhoachin Miguel Francisco y Francisco de la Cruz, Miguel Sanchez, Pablo Xuarez. Pasó ante my Miguel Xuarez, escribano.
(Información tomada a los ueuetque de Cohuatlayauhcan, sobre las tierras que los moyoteca recibieron de don Pablo Xochiquetzin. Año 1589, [623])

§ Auh yn axcan y otestigotique ca za falso yn oquitoque yn intlatol auh ca oncate yn mocolhuan ycohuatlayauhqui ma yehuantin quitocan yn neltiliztli ynic pachihuiz moyollotzin yn iuh quimaticate yn itechpa yn tlalli yhuan niquitohua ma za oc mopohua yn ixquich ynic catqui yn milli yn onpa hualpeuhtica yn itech Techichiquilco. §
Y agora los testigos que an depuesto son falsos y no dijeron berdad que ay están los biejos de Coatlayauhcan y digan ellos la berdad para que se satisfaga vuestra merced y de la suerte questá la tierra y dijo se mida toda nomas que desde donde empieza [en] (hasta) Techichiquilco.
(Contestación de Miguel de los Ángeles, vecino de San Juan Tequicaltitlan, a la demanda que le hace Francisco Martín, y disposiciones del gobernador don Antonio Valeriano. Año 1589, [610])

§ Auh niman yquac motlanahuatilli ynic occeppa mopohuaz yn tlalli milli yhuan notzalozque yn huel quimati ynic nemacoc tlalli yca juramento conmellahuazque yn intlatol. §
Y luego entonces mandó se midiesen otra bes la tierra y que fuesen llamados los que la savian y la icieron dar y repartir y que con juramento lo declarasen y dijesen.
(Información tomada a los ueuetque de Cohuatlayauhcan, sobre las tierras que los moyoteca recibieron de don Pablo Xochiquetzin. Año 1589, [615])


CONTARSE
§ Yhuan niman omopouh chicuacen poalli niquixtoca cempoalli ynic patlahuac auh estacas oncan omoquequetz nauhcan [entre renglones : inic posesion omochiuh] auh y fiscal Miguel de los Angeles ompa omopouh ce ypeticion ynic tlananquilia ytechca auto yn itlanahuatiltzin in governador. §
Y se contaron ciente y beinte brazas de largo y beinte en ancho y se hestacaron y pusieron estacas y se tomó posesion dellas y el fiscal Miguel de los Angeles dio luego estando en las dichas tierras una peticion contradiciendo en la qual está un auto y mandato del gobernador.
(Demanda contra Miguel de los Ángeles e información presentada por Francisco Martín y Lorenzo Tomás sobre tierras de Tlaliztacapan. Año 1589, [596])

§ Auh ynique ye oncan momaniltia milpan in tlatoque niman quimitalhuique mamopohua auh niman mopouh y nica tlalquahuitl yn mocenpouh matlacpoalli ompa ypan cenpoalli ompa acito yn atl oncan quiza tonatiuh yquizayanpahuic ytechman yn imil catca don Martin Hernandez. §
Y sestando en las mismas tierras todos principales [tlahtoque] mandaron que luego contasen y asi se contaron y midieron con la braza y medida de tierras [tlalquauitl] y allaron ducientas y beinte brazas que llegaron hasta dondesta el agua ques hacia el nacimiento del sol que se enpesaron a medir desde las tierras que eran de don Martin Hernandez.
(Demanda contra Miguel de los Ángeles e información presentada por Francisco Martín y Lorenzo Tomás sobre tierras de Tlaliztacapan. Año 1589, [591])


LEERSE
§ Niman omopouh yn informacion oquitoque in testigos ca ye nelli tlalle yn Anna Xoco quicauillitiuh yn icol Tocuiltecatl in tlalli in chinamitl ypan catca yn ayamo ualhui españoles. §
Y luego se leyó la información y dixeron los testigos que era la tierra de Ana Xoco que le abia dexado su aguelo Tocuiltecal que fue suya la tierra y camellones antes que viniesen los españoles.
(Sentencia dada por el gobernador don Luis de Santa María y posesión otorgada a Ana Xoco de parte de las tierras en litigio.Año 1564, [762])

§ [F. 3r.] Yn ipan ciudad de Mexico a ocho dias del mes de novienbre de mil quinientos ochenta y nueve años y cenca mahuiztililoni don Antonio Valeriano juez governador yn nica Mexico huey altepetl ypan ynin peticion audiencia omopouh oncan oquimocaquilti yn itlaitlaniliz tlazintla tocateneuh. §
En la ciudad de Mexico a ocho dias del mes de noviembre de mil y quinientos ochenta y nueve años escuchó la petición del abajo nombrado el muy respetable don Antonio Valeriano juez gobernador de aqui de la ciudad de Mexico, esta, petición se leyó en la audiencia.
(Contestación de Miguel de los Ángeles, vecino de San Juan Tequicaltitlan, a la demanda que le hace Francisco Martín, y disposiciones del gobernador don Antonio Valeriano. Año 1589, [598])


CONTAR
§ Auh yn iquac oyuh mopouh niman yca yn ihuelitzin yn imahuiztlatoltzin motlanahuatilli yn itechpatzinco señor alcalde quimomaquilli ytech quimopohuilli macuilpohualli yn milli ynic huiac ynic patlahuac cenpohualli necoc yxquich. §
Y despues de contadas luego por el poder que tiene dixo que dava y dio al señor alcalde de cien brazas de tierra en largo y en ancho [tachado :quarenta] beinte por ambas partes y no mas.
(Donación de tierras quauhtlali, situadas en Tlaliztacapan, a Miguel de los Ángeles, Pedro Jerónimo y a Miguel de la Cruz. Año 1586, [566])


NOMBRADO (ESTAR)
§ Auh yn tlaquac yquac yn huia yn tlatohuani ychan Tolnahuacatl yn nechmacac o[n]pan ichan ymixpan Martin Chachal yhuan Zaca[n]catl Tolnahuacatl ymixpan yn cohuatlayauhque auh yn ye nohuiani yn mopohuan yn izquican ca moch inyollocopan yntechmomamaquilli yn totlatocauh yn don Diego de San Francisco. §
Y estas questan al cabo me dio quando fue el señor tlatoani a casa de Tolnahuacatl en donde me hizo merced dellas en la dicha casa estando presentes Martin Chachatl y Zacancatl y Tolnahuacatl estando asi mismo presentes los de Coatlayuccan todas las dichas tierras aqui nonbradas me hizo merced dellas nuestro gobernador [tlahtoani] don Diego de San Francisco.
(Testamento de Martín Lázaro Pantecatl. Año 1551, [92])

Fuente: 1551-95 Docs_México


Entradas


pohua - En: 1547 Olmos_V ?    pohua - En: 1547 Olmos_V ?    pohua - En: 1547 Olmos_V ?    pohua - En: 1551-95 Docs_México    pohua - En: 1551-95 Docs_México    pohua - En: 1551-95 Docs_México    pohua - En: 1551-95 Docs_México    pohua - En: 1551-95 Docs_México    pohua - En: 1551-95 Docs_México    pohua - En: 1571 Molina 1    pohua - En: 1571 Molina 1    pohua - En: 1571 Molina 1    pohua - En: 1571 Molina 1    pohua - En: 1571 Molina 1    pohua - En: 1571 Molina 1    pohua - En: 1571 Molina 2    pohua - En: 1571 Molina 2    pohua - En: 1571 Molina 2    pohua - En: 1571 Molina 2    pohua - En: 1645 Carochi    pohua - En: 1645 Carochi    pohua - En: 1759 Paredes    pohua - En: 1759 Paredes    pohua - En: 1780 ? Bnf_361    pohua - En: 1780 ? Bnf_361    pohua - En: 1780 ? Bnf_361    pohua - En: 1780 Clavijero    pohua - En: 1780 Clavijero    pohua - En: 17?? Bnf_362    pohua - En: 1984 Tzinacapan    pohua - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


kipoua - En: 1984 Tzinacapan    nic, poa - En: 1571 Molina 1    nino, poa - En: 1571 Molina 1    nino, poua - En: 1571 Molina 1    ninopohua - En: 1547 Olmos_V ?    ninopoua - En: 1547 Olmos_V ?    nite, po-ua - En: 1571 Molina 1    nitla, poa - En: 1571 Molina 1    nitla, poua - En: 1571 Molina 1    nitlapohua - En: 1547 Olmos_V ?    Poa, nic - En: 1571 Molina 2    Poa, nino - En: 1571 Molina 2    Poa, nite - En: 1571 Molina 2    Poa, nitla - En: 1571 Molina 2    pohua, mo - En: 1759 Paredes    pohua, mo - En: 1551-95 Docs_México    pohua, ni - En: 1551-95 Docs_México    pohua, nic - En: 1551-95 Docs_México    pohua, nic -tech - En: 1551-95 Docs_México    Pohua, nino - En: 1780 Clavijero    pohua, nino - En: 1759 Paredes    pohua, nino - En: 1551-95 Docs_México    Pohua, nitla - En: 1780 Clavijero    Poua, nino. - En: 1780 ? Bnf_361    Poua, nite - En: 1780 ? Bnf_361    Poua, nitla. - En: 1780 ? Bnf_361    p[o]hua, nic - En: 1551-95 Docs_México    pöhua, nic - En: 1645 Carochi    pöhua, nino - En: 1645 Carochi    

Traducciones


Contar (números) - En: 1984 Tzinacapan    sembrar otra vez. - En: 1571 Molina 1    soberuecerse. - En: 1571 Molina 1    ensoberuecerse. - En: 1571 Molina 1    Ensoberbezerse - En: 1547 Olmos_V ?    Ensoberbezer - En: 1547 Olmos_V ?    encartar. - En: 1571 Molina 1    ynformar. - En: 1571 Molina 1    medir. - En: 1571 Molina 1    contar - En: 1547 Olmos_V ?    sembrar otra vez. preterito: onicpouh. - En: 1571 Molina 2    ser soberuio. pre: oninopouh. - En: 1571 Molina 2    contar a algunos, o encartarlos, o tener respecto a otro. pre: onitepouh. - En: 1571 Molina 2    contar cosa de cuenta o numero, o relatar proceso e historia, o leer, o dar cuenta el mayordomo de su mayordomia, o cosa semejante. pre: onitlapouh. - En: 1571 Molina 2    v.t. tê-., / compter des gens, inscrire quelqu'un sur une liste. / avoir du respect pour quelqu'un. / v.t. tla-., compter ou raconter quelque chose, lire quelque chose. / v.t. tla-., avec îpan, estimer quelque chose à l'égal d'autre chose. / v.t. tê-., avec îpan, représenter q - En: 2004 Wimmer    Ensoberveserse - En: 17?? Bnf_362    ser jactancioso algo - En: 1759 Paredes    medirse / contarse / leerse / nombrado (estar) - En: 1551-95 Docs_México    estar por - En: 1551-95 Docs_México    contar / mandar - En: 1551-95 Docs_México    dar a - En: 1551-95 Docs_México    Ensoberbecerse - En: 1780 Clavijero    ser soberbio - En: 1759 Paredes    contar / contarse - En: 1551-95 Docs_México    Contar, numerar, leer - En: 1780 Clavijero    Ensobervecerse. - En: 1780 ? Bnf_361    Encartar. - En: 1780 ? Bnf_361    Medir. - En: 1780 ? Bnf_361    contar - En: 1551-95 Docs_México    leer / contar / contar cosas / contar personas / ofrecer - En: 1645 Carochi    ensoberbecerse - En: 1645 Carochi    

Textos en Temoa

121r 3672

Form pohua morph incorp amox tli redupl