Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

pohui 

Paleografía: pohui, nite
Grafía normalizada: pohui
Prefijo: nite
Tipo: v.t.
Traducción uno: ser de ánima / ser para
Traducción dos: ser de anima / ser para
Diccionario: Docs_México
Contexto:SER DE ANIMA
§ No ymixpan testigos in tlaxilacaleque Baltasar Garcia, Gabriel Xuarez, Thomas de Aquino, Francisco de Luna, Francisco Sanchez, Pedro Hernandez, Diego Sanchez, Juan Garcia, Martin Cano alguacil cenca oquipaccacelique in tomines LXXX pesos conitoque ca nel ca niman ytech pohuiz ca ayac ma ce tlacatl zan quimocuiliz in tomines ca cenca yc toyollopachihui timochintin titlaxillacaleque San Juan Yopico. §
Y testigo del barrio [tlaxilacalleque] : Baltazar Garcia, Graviel Juarez, [Thomas de Aquino, Francisco de Luna, Francisco Sanchez] Pedro Hernandez, Diego Sanchez, Joan Garcia, Martin Cano, alguazil y se dieron por contentos de los ochenta pesos en tomines y dixeron que heran de anyma y no se los a de tomar nadie el dinero y todos somos contentos los vecinos del varrio [tlaxilacalleque] de San Joan Yopico.
(Orden del gobernador para vender la casa de la difunta María Xoco. Año 1578, [350])


SER PARA
§ Auh in tla niman amo quinequiz quicoaz ma conixtlauaz yn oquixitini centetl calli ma cana oc cecni monamacaz yn quezqui ipatiuh mochiuaz nauhcan pouiz ynic cecni ytech pouiz yn nanima ynic ocan ytech pouiz cofradia del santisimo sacramento ynic hexcan yntech pouiz in nican moetzticate San Francisco padreme yc neciz intlaqualtzin ynic nauhcan yn oncan nitocoz nitlauenchiua yzquican neuiuixtiaz yn huentli mocauaz. §
Si no le quisiere comprar pague el valor de la una casa que ha derribado y se venda a otro e el valor de ello se parta en quatro partes y la una parte sea para que se haga bien por mi ánima y la otra parte sea para el ornato [cofradía] del santísimo sacramento y la tercera parte sea para el sustento de los religiosos que residen [en San Francisco] (en el monasterio del señor Santiago) y la quarta parte sea para mi entierro y limosnas por yguales partes.
(Testamento de Angelina Martina, pochteca de Tlatelolco, tlaxilacalli de San Martín Telpochcaltitlan Pochtlan. Año 1580, [489])

Fuente: 1551-95 Docs_México
Notas: Esp: á--


Entradas


pohui - En: 1551-95 Docs_México    pohui - En: 1551-95 Docs_México    pohui - En: 1551-95 Docs_México    pohui - En: 1551-95 Docs_México    pohui - En: 1551-95 Docs_México    pohui - En: 1551-95 Docs_México    pohui - En: 1551-95 Docs_México    pohui - En: 1571 Molina 1    pohui - En: 1571 Molina 1    pohui - En: 1571 Molina 1    pohui - En: 1571 Molina 2    pohui - En: 1580 CF Index    pohui - En: 1580 CF Index    pohui - En: 1580 CF Index    pohui - En: 1645 Carochi    pohui - En: 1780 ? Bnf_361    pohui - En: 1780 ? Bnf_361    pohui - En: 1780 Clavijero    pohui - En: 1984 Tzinacapan    pohui - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


ni, poui - En: 1571 Molina 1    non, poui - En: 1571 Molina 1    pohui , ni - En: 1551-95 Docs_México    pohui, 3 - En: 1551-95 Docs_México    Pohui, ni - En: 1780 Clavijero    pohui, ni - En: 1551-95 Docs_México    Pohui, ni - En: 1780 ? Bnf_361    pohui, ni confrades - En: 1551-95 Docs_México    pohui, nite - En: 1551-95 Docs_México    Pohui. - En: 1780 ? Bnf_361    poui - En: 1580 CF Index    poui - En: 1571 Molina 1    poui - En: 1551-95 Docs_México    poui - En: 1984 Tzinacapan    poui, ni - En: 1551-95 Docs_México    Poui, ni - En: 1571 Molina 2    pouj - En: 1580 CF Index    povi - En: 1580 CF Index    pöhui, ni - En: 1645 Carochi    

Traducciones


ser tenido o estimado en algo. - En: 1571 Molina 1    ser tenido o estimado en algo. - En: 1571 Molina 1    pôhui > pôuh. / v.i., avec ou sans 'îpan', servir de mais aussi appartenir à. / avec 'îtech', appartenir à. / avec un autre locatif, appartenir à être affecté à. / v.i., être estimé, apprécié. / tlapôhui > tlapôuh. / v.inanimé, s'ouvrir. - En: 2004 Wimmer    estar formado - En: 1551-95 Docs_México    ser de - En: 1551-95 Docs_México    Pertenecer - En: 1780 Clavijero    mandar dar - En: 1551-95 Docs_México    Ser tenido, o estimado en algo. - En: 1780 ? Bnf_361    ser de la cofradía - En: 1551-95 Docs_México    ser de ánima / ser para - En: 1551-95 Docs_México    Desdecir el color. - En: 1780 ? Bnf_361    VII-19, VIII-88, IX-9(3) 10(3) 11(3) 21 27 28(2) 55 59, X-103 125 - En: 1580 CF Index    desdezir el color. - En: 1571 Molina 1    hacerse bien / ser bien para / ser para - En: 1551-95 Docs_México    Pertenecer - En: 1984 Tzinacapan    pertenecer a (lugar) / ser de - En: 1551-95 Docs_México    hazer los otros caso de mi persona. preterito: onipouh. - En: 1571 Molina 2    I-21 23 45 47 51(2) 55 63 71, XI-139 - En: 1580 CF Index    II-113 124, III-55, IV-2 5 11 78 133, VI-197(3) 204 209 210(3) 252, X-166(2) 171 173, XI-67 109 157 200 - En: 1580 CF Index    pertenecer - En: 1645 Carochi    

Textos en Temoa

0r 1638

Pohui Anteponiéndole los pronombres posesivos y preposición tech significa Pertenecer tocar convenir v g totech pohui nos toca