Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

pohui 

Paleografía: poui
Grafía normalizada: pohui
Traducción uno: hacerse bien / ser bien para / ser para
Traducción dos: hacerse bien / ser bien para / ser para
Diccionario: Docs_México
Contexto:HACERSE BIEN
§ Yoan nicteneua Zacatenco mani moueuecal yoan achi ytlalmaio monamacaz naniman ytech pouiz. §
Yten declaro que en (el barrio que llaman) Zacatengo tengo unas casas de mi patrimonio con un pedazo de suelo [tlalmaitl] mando se venda y su valor sea para que se haga bien por mi ánima.
(Testamento de Angelina Martina, pochteca de Tlatelolco, tlaxilacalli de San Martín Telpochcaltitlan Pochtlan. Año 1580, [498])

§ Yoan nicteneua tlapallacuilo itoca Matheo Cornelio centetl teixiptla tilmantli quiectilia ayamo tle motlaxtlauia auh in tla oquiectili manamacaz oncan quicuiz in itlaxtlaui tlapallacuilo auh yn mocauaz naniman ytech pouiz. §
Yten declaro que un pintor [tlapallacuillo] que se llama Cornelio tiene una ymagen en lienzo para renovar y no se le a pagado por ello cosa alguna y si la hubiere acabado se venda y de su valor se pague su trabajo al dicho pintor y la resta sea para hacer bien por mi ánima.
(Testamento de Angelina Martina, pochteca de Tlatelolco, tlaxilacalli de San Martín Telpochcaltitlan Pochtlan. Año 1580, [497])

§ Yoan nicteneua macuilli pesos nechmacaz in Ana candelachiuhqui ynamic Pedro Helias solarpan cali auh in tla moxicoz ma za nel naui pesos quimanaz naniman ytech pouiz. §
Ytech declaro que me debe cinco pesos Ana la candelera muger de Pedro Elias (que bibe) Axolalpan [sic pro : casa en los solares] y si se lo hiciere de mal dar los pague quatro pesos nomas y de ellos se haga bien por mi ánima.
(Testamento de Angelina Martina, pochteca de Tlatelolco, tlaxilacalli de San Martín Telpochcaltitlan Pochtlan. Año 1580, [494])

§ Ynic ontlamantli nicteneua honca ontetl hyuitetl tliltic yoan oxiquipiltontli yc ca iztac hyuitl molonqui cequi popoiauhqui aiamo tlatzaualli yoan ontetl tlaltepoztli ouel yzoliuh otencocoton monamacaz ytech pouiz confradia del santisimo sacramento. §
Lo segundo declaro que tengo dos obillos de pluma negra y dos taleguillas de pluma blanca que esta por hilar que esta rebuelto [F. 4r.] con otras plumas de colores que está por hilar y dos asadones viejos y quebrados mando se venda y de su valor y lo que por ello se diere sea para la cofradia del santisimo sacramento.
(Testamento de Angelina Martina, pochteca de Tlatelolco, tlaxilacalli de San Martín Telpochcaltitlan Pochtlan. Año 1580, [500])

§ Yoan nicteneua hyuitl tlauhquechol caxtolpoualli yoan tzinitzca yuitl macuilpoualli oncaxtolli yoan ontetl oceloeuatl iuhqui tlaxaquetatlalilli yn yzqui tlamantli yn monamacaz naniman ytech pouiz. §
Yten declaro que tengo trecientas plumas que llaman tlauhquechol y otras ciento y quince que llaman tzinytzcan y dos pellejos de tiguere que son a manera de una zagueta todo lo qual se venda y de su valor se haga bien de mi ánima.
(Testamento de Angelina Martina, pochteca de Tlatelolco, tlaxilacalli de San Martín Telpochcaltitlan Pochtlan. Año 1580, [493])


SER BIEN PARA
§ Yoan nicteneua tecaltepotzco mani notlalcoal nicouili Martin Ciuatenetzin ynic motamachiua xochimilcopa itztoc ynic huiac matlacmatl auh ynic patluac chicuematl quapitzauatoc monamacaz naniman ytech pouiz. §
Yten declaro que tengo a espaldas de una casa otro pedazo de tierra que compré a Martin Cihuatenetzin que medido hacia la parte de Xochimilco a lo largo tiene diez brazas y de ancho tiene ocho brazas y al remate hace una punta mando se venda y el valor della sea para que se haga bien por mi ánima.
(Testamento de Angelina Martina, pochteca de Tlatelolco, tlaxilacalli de San Martín Telpochcaltitlan Pochtlan. Año 1580, [490])

§ Yoan nicteneua Martin Vazquez Yxohoc icaltitlan acalotenco mani noueuetlal ynic motamachiua tonatiuh iquizaian ytztoc ynic huiac matlacquauitl onnaui auh ynic patlauac quauhtitlanpa itztoc necoc yxquich monamacaz naniman itech pouiz. §
[F. 3v.] Yten declaro que junto a las casas de Martin Vazquez Yxhohoc hacia la parte del acequia [acalohtli] tengo un pedazo de tierra de mi patrimonio que medido hacia la parte de donde sale el sol tiene catorce brazas [quauitl] y de ancho hacia la parte de Quauhtitlan tiene lo propio en ancho mando se venda y de su valor se haga bien por mi ánima.
(Testamento de Angelina Martina, pochteca de Tlatelolco, tlaxilacalli de San Martín Telpochcaltitlan Pochtlan. Año 1580, [491])

§ Yoan nicteneua ylamatzin Cilia Juana ycaltepotzco mani tlalmantli nicouili Maria ychpuch nicmacac ey pesos ynic motamachiua tonatiuh iquizaian itztoc ynic huiac chiconquauitl auh ynic patlauac necoc yxquich monamacaz ma nel ipatiuh yc mocuiz ey pesos ce peso macoz yn omoteneuh Ciliatzin auh yn ome peso ytech pouiz yn naniman. §
Yten declaro que una vieja que se llama Cecilia Juana tiene unas casas y detras de ellas tengo un pedazo de tierra [tlalmantli] que compré a Maria Yxpoch en tres pesos que medido hacia la parte donde sale el sol a lo largo tiene siete baras [quauitl] y en ancho tiene lo mismo mando se venda aunque sea por los tres pesos y el uno se le de a la dicha Cecilia y los dos sean para que se haga bien de mi ánima.
(Testamento de Angelina Martina, pochteca de Tlatelolco, tlaxilacalli de San Martín Telpochcaltitlan Pochtlan. Año 1580, [492])


SER PARA
§ Yoan nicteneua honca chicuacentetl yamanqui iztac icpatetl yoan chicuhnauhtetl yapalictetl yoan ontlatetectontli quapachicpatl yoan nauhtetl tzomiycpatetl azul yoan achiton costaltica cah ichcatzomitl za no azul amo uel quizqui monamacaz ytech pouiz yn santisima trinidad yn iteopan pochteca yoan ome alauacapetlatl yancuic mocauatiuh yxpantzinco mozouaz in santisima trinidad. §
Yten declaro que tengo seis obillos de hilo de algodon y nueve obillos de hilo leonado y dos telas de hilo urdidos de color leonado y quatro obillos de hilo [de lana] azul y un poco de lana que esta en un costal y es teñida en azul [que no salió bien] mando se venda y el valor de ello sea para la Santisima Trinidad en el altar de los mercaderes [pochteca] y tanbién se lleven dos petates de palma [alauac petlatl nuevos] para que se pongan delante del altar de la Santisima Trinidad.
(Testamento de Angelina Martina, pochteca de Tlatelolco, tlaxilacalli de San Martín Telpochcaltitlan Pochtlan. Año 1580, [501])

Fuente: 1551-95 Docs_México
Notas: oui--


Entradas


pohui - En: 1551-95 Docs_México    pohui - En: 1551-95 Docs_México    pohui - En: 1551-95 Docs_México    pohui - En: 1551-95 Docs_México    pohui - En: 1551-95 Docs_México    pohui - En: 1551-95 Docs_México    pohui - En: 1551-95 Docs_México    pohui - En: 1571 Molina 1    pohui - En: 1571 Molina 1    pohui - En: 1571 Molina 1    pohui - En: 1571 Molina 2    pohui - En: 1580 CF Index    pohui - En: 1580 CF Index    pohui - En: 1580 CF Index    pohui - En: 1645 Carochi    pohui - En: 1780 ? Bnf_361    pohui - En: 1780 ? Bnf_361    pohui - En: 1780 Clavijero    pohui - En: 1984 Tzinacapan    pohui - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


ni, poui - En: 1571 Molina 1    non, poui - En: 1571 Molina 1    pohui , ni - En: 1551-95 Docs_México    pohui, 3 - En: 1551-95 Docs_México    Pohui, ni - En: 1780 Clavijero    pohui, ni - En: 1551-95 Docs_México    Pohui, ni - En: 1780 ? Bnf_361    pohui, ni confrades - En: 1551-95 Docs_México    pohui, nite - En: 1551-95 Docs_México    Pohui. - En: 1780 ? Bnf_361    poui - En: 1580 CF Index    poui - En: 1571 Molina 1    poui - En: 1551-95 Docs_México    poui - En: 1984 Tzinacapan    poui, ni - En: 1551-95 Docs_México    Poui, ni - En: 1571 Molina 2    pouj - En: 1580 CF Index    povi - En: 1580 CF Index    pöhui, ni - En: 1645 Carochi    

Traducciones


ser tenido o estimado en algo. - En: 1571 Molina 1    ser tenido o estimado en algo. - En: 1571 Molina 1    pôhui > pôuh. / v.i., avec ou sans 'îpan', servir de mais aussi appartenir à. / avec 'îtech', appartenir à. / avec un autre locatif, appartenir à être affecté à. / v.i., être estimé, apprécié. / tlapôhui > tlapôuh. / v.inanimé, s'ouvrir. - En: 2004 Wimmer    estar formado - En: 1551-95 Docs_México    ser de - En: 1551-95 Docs_México    Pertenecer - En: 1780 Clavijero    mandar dar - En: 1551-95 Docs_México    Ser tenido, o estimado en algo. - En: 1780 ? Bnf_361    ser de la cofradía - En: 1551-95 Docs_México    ser de ánima / ser para - En: 1551-95 Docs_México    Desdecir el color. - En: 1780 ? Bnf_361    VII-19, VIII-88, IX-9(3) 10(3) 11(3) 21 27 28(2) 55 59, X-103 125 - En: 1580 CF Index    desdezir el color. - En: 1571 Molina 1    hacerse bien / ser bien para / ser para - En: 1551-95 Docs_México    Pertenecer - En: 1984 Tzinacapan    pertenecer a (lugar) / ser de - En: 1551-95 Docs_México    hazer los otros caso de mi persona. preterito: onipouh. - En: 1571 Molina 2    I-21 23 45 47 51(2) 55 63 71, XI-139 - En: 1580 CF Index    II-113 124, III-55, IV-2 5 11 78 133, VI-197(3) 204 209 210(3) 252, X-166(2) 171 173, XI-67 109 157 200 - En: 1580 CF Index    pertenecer - En: 1645 Carochi    

Textos en Temoa

0r 1638

Pohui Anteponiéndole los pronombres posesivos y preposición tech significa Pertenecer tocar convenir v g totech pohui nos toca