Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

pohui 

Paleografía: poui, ni
Grafía normalizada: pohui
Prefijo: ni
Tipo: v.i.
Traducción uno: pertenecer a (lugar) / ser de
Traducción dos: pertenecer a (lugar) / ser de
Diccionario: Docs_México
Contexto:PERTENECER A (LUGAR)
§ [F. 245r. o 11r.] Domingo Sochitl chane Atenantitech Sancta Maria Coception poui ya yepoualxiuitl y nemi juramento oquimomaquili yn juez quito y testico ya sneli melauac y niquitoua amo niztlacati yn tlali yn ipan moteylhuiya ynic uel nocomati ya cenpoualxiuitl on castoli ypan oxiuitl yn quicouh yn tlali yn onpa Tolpetlac yeuatl quicouh ytoca Magdalena Teyacapan. §
(Testigo) Domingo Xuchitl natural [y perteneciente] (del barrio) de Santa María de la Concepción de edad de sesenta años del qual tomó e recibió juramento el juez (para que diga y declare la berdad) el qual dicho testigo dixo quel dice la berdad [y no miento] porque las dichas tierras [por las que se demandan, bien se que hace treinta y cinco años] son compradas [allá en Tolpetlac], y las compró la dicha Madalena [Teyacapan].
(Información de los testigos Miguel Díez, habitante de Tlocalpan, Pedro Cali de Tequixquipan, Martín Tochtli de Amaxac y Domingo Xochitl de Atenantitech. [1558], [37])

§ [F. 244r.] En la ciudad de México cenpouali once meztli de noviembre 1558 años nezque yn moteyspauiya ypanpa tlali ytoca Bernardino Cozcaquauh yuan yn iueltiuh chaneque Amaxac Sancta Maria Coceptio poui. §
[F. 248r.] En la ciudad de Mexico veinte e un dias del mes de nobiembre 1558 años parecieron presentes [los que se demandan] : Bernardino Cozcacuauh y su hermana (Juana Teicuh) naturales [y pertenecientes] (del barrio) de Amaxac (adbocación de nuestra señora) Santa María de la Concepcion (e se quexaron de Pablo Huiznahuatl sobre unas tierras).
(Información de Bernardino Cozcaquauh, habitante de Amaxac Santa María Concepción de San Pablo, sobre una tierra que compró Magdalena Teyacapa a Axcotecatl en un quimil de cuachtli y ahora la pretende Pablo Uitznauatl. Año 1558, [24])


SER DE
§ Ynic nauhcan quimotili yn juez Atezcapan poui za matlatlacmatl yn quichiua. §
Y en (las quatro partes) [el cuarto lugar] que vido el juez son de Atescapan que tiene diez brazas.
(Información tomada por el juez de residencia Lucas García a los que estaban trabajando en la tierra llamada Tolpan, junto al río Apepetzatl, Año 1557, [6])

Fuente: 1551-95 Docs_México
Notas: oui--


Entradas


pohui - En: 1551-95 Docs_México    pohui - En: 1551-95 Docs_México    pohui - En: 1551-95 Docs_México    pohui - En: 1551-95 Docs_México    pohui - En: 1551-95 Docs_México    pohui - En: 1551-95 Docs_México    pohui - En: 1551-95 Docs_México    pohui - En: 1571 Molina 1    pohui - En: 1571 Molina 1    pohui - En: 1571 Molina 1    pohui - En: 1571 Molina 2    pohui - En: 1580 CF Index    pohui - En: 1580 CF Index    pohui - En: 1580 CF Index    pohui - En: 1645 Carochi    pohui - En: 1780 ? Bnf_361    pohui - En: 1780 ? Bnf_361    pohui - En: 1780 Clavijero    pohui - En: 1984 Tzinacapan    pohui - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


ni, poui - En: 1571 Molina 1    non, poui - En: 1571 Molina 1    pohui , ni - En: 1551-95 Docs_México    pohui, 3 - En: 1551-95 Docs_México    Pohui, ni - En: 1780 Clavijero    pohui, ni - En: 1551-95 Docs_México    Pohui, ni - En: 1780 ? Bnf_361    pohui, ni confrades - En: 1551-95 Docs_México    pohui, nite - En: 1551-95 Docs_México    Pohui. - En: 1780 ? Bnf_361    poui - En: 1580 CF Index    poui - En: 1571 Molina 1    poui - En: 1551-95 Docs_México    poui - En: 1984 Tzinacapan    poui, ni - En: 1551-95 Docs_México    Poui, ni - En: 1571 Molina 2    pouj - En: 1580 CF Index    povi - En: 1580 CF Index    pöhui, ni - En: 1645 Carochi    

Traducciones


ser tenido o estimado en algo. - En: 1571 Molina 1    ser tenido o estimado en algo. - En: 1571 Molina 1    pôhui > pôuh. / v.i., avec ou sans 'îpan', servir de mais aussi appartenir à. / avec 'îtech', appartenir à. / avec un autre locatif, appartenir à être affecté à. / v.i., être estimé, apprécié. / tlapôhui > tlapôuh. / v.inanimé, s'ouvrir. - En: 2004 Wimmer    estar formado - En: 1551-95 Docs_México    ser de - En: 1551-95 Docs_México    Pertenecer - En: 1780 Clavijero    mandar dar - En: 1551-95 Docs_México    Ser tenido, o estimado en algo. - En: 1780 ? Bnf_361    ser de la cofradía - En: 1551-95 Docs_México    ser de ánima / ser para - En: 1551-95 Docs_México    Desdecir el color. - En: 1780 ? Bnf_361    VII-19, VIII-88, IX-9(3) 10(3) 11(3) 21 27 28(2) 55 59, X-103 125 - En: 1580 CF Index    desdezir el color. - En: 1571 Molina 1    hacerse bien / ser bien para / ser para - En: 1551-95 Docs_México    Pertenecer - En: 1984 Tzinacapan    pertenecer a (lugar) / ser de - En: 1551-95 Docs_México    hazer los otros caso de mi persona. preterito: onipouh. - En: 1571 Molina 2    I-21 23 45 47 51(2) 55 63 71, XI-139 - En: 1580 CF Index    II-113 124, III-55, IV-2 5 11 78 133, VI-197(3) 204 209 210(3) 252, X-166(2) 171 173, XI-67 109 157 200 - En: 1580 CF Index    pertenecer - En: 1645 Carochi    

Textos en Temoa

0r 1638

Pohui Anteponiéndole los pronombres posesivos y preposición tech significa Pertenecer tocar convenir v g totech pohui nos toca