polihui
Paleografía:
polihui, 3
Grafía normalizada:
polihui
Prefijo:
3
Traducción uno:
faltar / gastarse
Traducción dos:
faltar / gastarse
Diccionario:
Docs_México
Contexto:FALTAR
§ Yn aquin occepa texixicoz yn tla neciz cen[ca] uey y justicia ypan mochiuaz XX pesos in tomines ynic ontlaxtlauaz ytech pohuiz in icamara su magestad. Axcan sabado XI dias del mes de noviembre de mil e quinientos y sesenta y quatro años. Ynic opoliuh in tlili amo yhuan teneuhtica, don Martin de San Juan alcalde don Antonio de Sancta Maria alcalde paso ante mi Miguel de los Angeles escribano. §
Y mandamos a los vendedores so pena de veynte pesos para la camara de su magestad no perturbe ni ympida ni reclame agora ni en tiempo alguna sobre esta razon. Fecho sabado honce del mes de nobienbre de mil y quinientos sesenta e quatro años [Donde faltó la pintura no se incluye en lo dicho].[Don Luis de Santa Maria ] don Antonio de Santa Maria, don Martin de San Juan alcaldes paso ante mí Miguel de los Angeles escrivano. Esta bien y fielmente trasuntado y corregido con el original Luys Pynelo [rúbrica].
(Información y carta de venta de una chinampa y un terreno de doña María y don Pedro Dionisio, y casa de Antonio Tlaui, que vendieron a Juan Quauhtli y Miguel Popoyotl. [1564], [163])
§ Auh yc oquitzilhique yn itoca Pablo Cehoanocatl yehica itencopatic ynic cequintin oncan calaque yn calli yc omotlalique chiquiuhchiuhque Santiago inchan yeuatl quitetlaneuhti yn Pablo Ceoanocatl auh ayoctle onez yn cuauitl mochi opolihuic. §
Por lo cual se querellaron de Pablo Ceoanocatl porque por mandado de del susodicho entraron a bibir en la dicha casa unos cesteros naturales de Santiago y el se la enprestó y que no paresció ninguna madera porque faltó toda.
(Sentencia dada por el juez de residencia don Esteban de Guzmán y los alcaldes, para dar posesión de una casa y 10 chinamitl a Ana Nencioatl. Año 1555, [256])
§ Yc moteilhuico yn oncan mani ytocayocan Zoquipan auh yn icuac oyaque Sochimilco oquicaltentiaque yn tetl in cuauhtemimimili yuan tlaquetzalli centetl calli yn iquiquetztiaque auh yn ohoalaque ayoctle iomochi polihuic. §
Yso agrabio diziendo que en las casas que tiene donde se dize Zoquipan al tienpo que se fueron a Suchimilco metieron cierta piedra y pilares y puntales de madera y dexaron fecho un aposento e quando bolbieron no abia cosa alguna dello que todo faltó.
(Sentencia dada por el juez de residencia don Esteban de Guzmán y los alcaldes, para dar posesión de una casa y 10 chinamitl a Ana Nencioatl. Año 1555, [255])
GASTARSE
§ Auh in tlalli in itepotzco mani yn nechcuiliznequia Maria Cuitlapanocelotl yychpoch ynin ca ye titoteilhuique ce xihuitl yhuan tlaco auh in ipan poliuh tomines epohualli pesos. §
Y las tierras que estan detras de las dichas casas que pretendió quitarme Maria (yndia) hija de Cuitlapanocelotl se trató sobre ellas pleyto año y medio en la qual se gastaron sesenta pesos.
(Testamento de Martín Jacobo, habitante de Santa María Asunción, en el tlaxilacalli de Cuepopan. Año 1577, [392])
Fuente:
1551-95 Docs_México