Ticxeloan chalchiuhtli maquiztli ya ticneneloa in patlahuac quetzalli choquiztla ya yxayotl in pixahui yeehuayaçan ye onnenahuatiloc aya Huitzilac teohua o in Toçan in teteuctla ayahue etcetera
620. Separas los jades, los brazaletes, revuelves las anchas plumas preciosas; el llanto, las lágrimas caen. ± Se dio orden en Huitzílac el sacerdote Tozan, el señor.dcxxx
Paleografía:
TEOHUAH
Grafía normalizada:
teohua
Traducción uno:
Grand-prêtre.
Traducción dos:
grand-prêtre.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:teôhuah, titre sacerdotal. Grand-prêtre. " in têyacântiyah teôhuah ", le premier était teohuah. Envoyés aux Espagnols. Sah12,9. " in teôhuah in huel quinôtzaya in Huitzilopochtli, in huel quimonêxtiliâya ", le grand-prêtre auquel Huitzilopochtli pouvait s'adresser, auquel il pouvait se rendre visible - the keeper of the god, with whom Uitzilopochtli could speak, to whom he could make himself visible. Sah3,6 (tehoa). " in teôhuah niman ye ic concui in âtl xoxohuîc xicaltica ", le prêtre alors prend de l'eau dans une calebasse verte - the keeper of the god thereupon took up water in a blue gourd vessel. Sah3,8 (teuhoa). " in cuâcuîlli in îhuêhuehyo îtôcâ teôhuah ", le vieux prêtre, le vieillard (du dieu) appelé teôhuah. Sah2,128. * honorifique, " mexihcatl teôhuahtzin ", titre d'un grand-prêtre, un paragr. lui est consacré. Sah2,206. * honorifique plur., " iuhquin întlahtohcâuh catca in têteôhuahtzitzin ", il était comme le prince des prêtres. Sah2,206. " quicuayah in têteôhuatzitzin ", ce sont les grands-prêtres qui le mangeaient. Prim.Mem.250r (teteuatzitzin). * plur., 'teôhuahqueh'. Titre porté pas les chefs et les anciens du quartier qui entonnaient les chants en l'honneur de Huixtohcihâtl. Sah2,93. Form: nom possessif sur teôtl. Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/63446
Paleografía:
tetl
Grafía normalizada:
tetl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
piedra
Traducción dos:
piedra
Diccionario:
Arenas
Contexto:PIEDRA tetl = la piedra (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 132)
Fuente:
1611 Arenas
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11571
Paleografía:
TEOHUAH
Grafía normalizada:
teohua
Traducción uno:
Grand-prêtre.
Traducción dos:
grand-prêtre.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:teôhuah, titre sacerdotal. Grand-prêtre. " in têyacântiyah teôhuah ", le premier était teohuah. Envoyés aux Espagnols. Sah12,9. " in teôhuah in huel quinôtzaya in Huitzilopochtli, in huel quimonêxtiliâya ", le grand-prêtre auquel Huitzilopochtli pouvait s'adresser, auquel il pouvait se rendre visible - the keeper of the god, with whom Uitzilopochtli could speak, to whom he could make himself visible. Sah3,6 (tehoa). " in teôhuah niman ye ic concui in âtl xoxohuîc xicaltica ", le prêtre alors prend de l'eau dans une calebasse verte - the keeper of the god thereupon took up water in a blue gourd vessel. Sah3,8 (teuhoa). " in cuâcuîlli in îhuêhuehyo îtôcâ teôhuah ", le vieux prêtre, le vieillard (du dieu) appelé teôhuah. Sah2,128. * honorifique, " mexihcatl teôhuahtzin ", titre d'un grand-prêtre, un paragr. lui est consacré. Sah2,206. * honorifique plur., " iuhquin întlahtohcâuh catca in têteôhuahtzitzin ", il était comme le prince des prêtres. Sah2,206. " quicuayah in têteôhuatzitzin ", ce sont les grands-prêtres qui le mangeaient. Prim.Mem.250r (teteuatzitzin). * plur., 'teôhuahqueh'. Titre porté pas les chefs et les anciens du quartier qui entonnaient les chants en l'honneur de Huixtohcihâtl. Sah2,93. Form: nom possessif sur teôtl. Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/63446
Paleografía:
tetl
Grafía normalizada:
tetl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
piedra
Traducción dos:
piedra
Diccionario:
Arenas
Contexto:PIEDRA tetl = la piedra (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 132)
Fuente:
1611 Arenas
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11571
Paleografía:
xayacatl
Grafía normalizada:
xayacatl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
Rostro ô Cara, esto es tambien se dixo que es la mascara; Mascara, esta es tambien cara natural [xayac]
Traducción dos:
rostro o cara, esto es tambien se dijo que es la mascara; mascara, esta es tambien cara natural xayac
Diccionario:
Bnf_362
Fuente:
17?? Bnf_362
Notas:
Esp: [-- Esp: ]-- Esp: ô-- Esp: ixo--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/16565
Paleografía:
TEOHUAH
Grafía normalizada:
teohua
Traducción uno:
Grand-prêtre.
Traducción dos:
grand-prêtre.
Diccionario:
Wimmer
Contexto:teôhuah, titre sacerdotal. Grand-prêtre. " in têyacântiyah teôhuah ", le premier était teohuah. Envoyés aux Espagnols. Sah12,9. " in teôhuah in huel quinôtzaya in Huitzilopochtli, in huel quimonêxtiliâya ", le grand-prêtre auquel Huitzilopochtli pouvait s'adresser, auquel il pouvait se rendre visible - the keeper of the god, with whom Uitzilopochtli could speak, to whom he could make himself visible. Sah3,6 (tehoa). " in teôhuah niman ye ic concui in âtl xoxohuîc xicaltica ", le prêtre alors prend de l'eau dans une calebasse verte - the keeper of the god thereupon took up water in a blue gourd vessel. Sah3,8 (teuhoa). " in cuâcuîlli in îhuêhuehyo îtôcâ teôhuah ", le vieux prêtre, le vieillard (du dieu) appelé teôhuah. Sah2,128. * honorifique, " mexihcatl teôhuahtzin ", titre d'un grand-prêtre, un paragr. lui est consacré. Sah2,206. * honorifique plur., " iuhquin întlahtohcâuh catca in têteôhuahtzitzin ", il était comme le prince des prêtres. Sah2,206. " quicuayah in têteôhuatzitzin ", ce sont les grands-prêtres qui le mangeaient. Prim.Mem.250r (teteuatzitzin). * plur., 'teôhuahqueh'. Titre porté pas les chefs et les anciens du quartier qui entonnaient les chants en l'honneur de Huixtohcihâtl. Sah2,93. Form: nom possessif sur teôtl. Fuente:
2004 Wimmer
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/63446
Paleografía:
tetl
Grafía normalizada:
tetl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
piedra
Traducción dos:
piedra
Diccionario:
Arenas
Contexto:PIEDRA tetl = la piedra (Palabras que comunmente se suelen dezir nombrando diversas cosas: 2, 132)
Fuente:
1611 Arenas
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11571
Tlachia [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [ref del 08-06-2023]. Disponible en la Web https://tlachia.iib.unam.mx/datos-glifos/teohua