ticitl
Paleografía:
tiçitl
Grafía normalizada:
ticitl
Traducción uno:
curandera sortilega / los tales saben curar, usan de sus modos de superstición / médico o adivino, este nombre encierra engaños debajo de si / nombre que comunmente se usurpa por lo que en castellano suena médico, pero entrando mas adentro, está recibido entre los naturales en significación de sabio
Traducción dos:
curandera sortilega / los tales saben curar, usan de sus modos de supersticion / medico o adivino, este nombre encierra engaños debajo de si / nombre que comunmente se usurpa por lo que en castellano suena medico, pero entrando mas adentro, esta recibido entre los naturales en significacion de sabio
Diccionario:
Alarcón
Contexto:CURANDERA SORTILEGA
§ §
Es tan soliçito en nuestro daño el demonio, y tan diestro en su arte, que ninguna ocasion se le pasa que no aproueche, y las mui pequeñas acrecienta de manera que suele conseguir grandes effectos; vese claramente lo dicho en la materia deste capitulo, pues basta para introduçir un millon de superstiçiones entre los indios el enfermar los niños, si no conocen la enfermedad y su causa, cosa que mui de ordinario sucede aun en los mui doctos medicos, por caer en sujetos que ni saben ni pueden decir lo que sienten: conque es mucho mas forçoso que en los indios falte el dicho conocimiento por su corto discurso y total ignorancia de la medicina, pues no haciendo ellos cuenta con su ignorancia y rudeça, en uiendo al niño enfermo attribuien la enfermedad a alguna causa superstiçiosa, consultan luego a alguna curandera sortilega de las que llaman tiçitl, la qual casi siempre responde que la causa de la enfermedad del niño es faltarle su hado o fortuna o estrella, que estas tres cosas se comprehenden en la lengua mexicana debaxo deste nombre tonalli.
(VI, 2 De la cura de los niños que enferman, (382))
LOS TALES SABEN CURAR, USAN DE SUS MODOS DE SUPERSTICION
§ Tlacuel, tla xihualhuian macuiltonalleque, cemithualeque, in tiquato, in ticaxoch. Ac tlacatl, ac mahuiztli in ye quitlacohua in tomacehual. Nomatca nehuatl, nitlamacazqui, ninahualtecutli: teoatentli ica tic-huitequizque, teoatentli ica ticmotlazque. §
Pues aduertiendo lo que tengo ya dicho en otras partes del nombre de tiçitl, que es sospechoso, los tales so capa de que saben curar, vsan de sus modos de superstiçion, y muchas veçes passa a echiceria y pacto con el demonio: llamados para el dolor de cabeza, lo que hazen es apretar con las manos la cabeza doliente, y esto hazen a todo genero de dolor, y apretandola diçen este conjuro: Ea ya, acudid los de los cinco hados (los dedos), que todos mirais haçia vn lado, y vosotras diosas quato, y caxoch. Quien es el poderoso y digno de veneraçion que ya destruye a nuestro bassallo? Yo soi el que hablo, el sacerdote, el prinçipe de encantos, por tanto hemos de dar con el (o con ello) en la orilla del mar y hemos de arrojallo en ella.
(VI, 4 Del tratado de las curas supersticiosas, y primero de la cabeza, (395))
MEDICO O ADIVINO, ESTE NOMBRE ENCIERRA ENGAÑOS DEBAJO DE SI
§ §
En los tratados precedentes tengo aduertido la sospecha que consigo trae en la lengua mexicana este nombre tiçitl, y ya con el fauor de Dios hemos llegado a su proprio lugar, donde mas largamente se ha de tratar de los engaños que debaxo de si ençierra este nombre, reboçandose con el cosas que de ninguna manera son liçitas a los fieles y se deben desterrar con todo cuidado.
(VI, 1 De los que llaman en la lengua ticitl quiere decir medico o adiuino, (369))
NOMBRE QUE COMUNMENTE SE USURPA POR LO QUE EN CASTELLANO SUENA MEDICO, PERO ENTRANDO MAS ADENTRO, ESTA RECIBIDO ENTRE LOS NATURALES EN SIGNIFICACION DE SABIO, MEDICO, ADIVINO Y HECHICERO, O TAL VEZ QUE TIENE PACTO CON EL DEMONIO
§ §
Pues dando prinçipio a este tratado con la explicaçion del nombre tiçitl, comunmente se usurpa por lo que en castellano suena medico, pero entrando mas adentro, está reçibido entre los naturales en significacion de sabio, medico, adiuino y hechiçero, o tal vez que tiene pacto con el demonio: de aqui es estar asentado entre los indios que es bastante vno destos que se llama tiçitl, para remedio de qualquier necessidad y trabajo por grande que sea, porque si se trata de enfermedad, le atribuien el conoçimiento de la mediçina; si de tener enojado a Dios Nuestro Señor, o a la Santisima Virgen, o a alguno de los santos, le hacen poderoso para desenojarle: pues que si responden que el trabaxo o la enfermedad es el ololiuhqui enojado, el peyote o los dioses siluestres, (a quien ellos llaman ouican chaneque), o cosa semejante, entran las suplicas y los presentes al tal tiçitl para que las desenoje y aplaque, o prouea de remedio donde comunmente se sigue de una infidelidad una idolatria, porque el consejo ordinario es que haga el paçiente un sacrifiçio al sol, al fuego o al ololiuhqui, o a quien se le antojó decir que era el enojado.
(VI, 1 De los que llaman en la lengua ticitl quiere decir medico o adiuino, (370))
PARTERA
§ §
En este ministerio, por las circunstancias del, está reçibido, en todas las naciones su exercicio por medio de mugeres, y lo mismo corre en esta de los indios, y el dicho nombre tiçitl las comprehende y tambien las llaman tepalehuiani, que quiere deçir aiudador o aiudadora, porque lo que en castellano suena partera, se diçe en esta lengua temixiuihani, y deste postrer nombre que es mas proprio, vsan mui raras veçes y no carece de misterio.
(VI, 1 De los que llaman en la lengua ticitl quiere decir medico o adiuino, (373))
TENGO ADUERTIDO QUE ESTE NOMBRE SE TENGA POR SOSPECHOSO [MEDICO]
§ §
Todo es muerte y perdiçion sin Dios, a quien sin fee, ni se pu de posseer ni agradar. Mas estos desdichados faltos della buscan el remedio donde es impossible hallarle; acuden, pues, con estas dudas a los sortilegios y adiuinos, que casi siempre concurre con medico, que en al lengua llaman tiçitl, y assi tengo aduertido que este nombre se tenga por sospechoso.
(V, 1 Del sortilegio de las manos, (320))
Fuente:
1629 Alarcón
Notas:
çi-- Esp: á-- Esp: é-- Esp: ó--