tlamacazqui
Paleografía:
tlamacazqui, nahualteuctli
Grafía normalizada:
tlamacazqui
Prefijo:
nahualteuctli
Traducción uno:
el ofrecedor de sacrificios y principe de encantos / sacerdote principe de encantos / sacerdote principe de los encantos / sacerdote, (ò demonio) principe de hechizeros
Traducción dos:
ofrecedor de sacrificios y principe de encantos / sacerdote principe de encantos / sacerdote principe de los encantos / sacerdote, (ò demonio) principe de hechizeros
Diccionario:
Alarcón
Contexto:EL OFRECEDOR DE SACRIFICIOS Y PRINCIPE DE ENCANTOS
§ Nitlamacazqui, ninahualteuctli nimitzhualhuicac in titzoneptzin. Xictemo xoxouhqui coacihuiztli, xictemo tzonecptzin : Ac teotl, ac: mahuiztli in ye quixpoloznequi nonahualtezcauh. Tla xihualhuia tlamacazqui pàtecatl, xoxouhqui pàtecatl. §
Usan tambien otro modo de curar con su exorcismo y encanto: entre otros, era maestra de este segundo modo Marta Monica, veçina de Teteltzinco, varrio de Ohuapan; vsan pues del çumo de la corteça del arbol llamado mezquite, que es aspero, hiriendo la corteça del arbol sale aquel humor, el qual cogen con la cabeça de un alfiler o cosa semejante, y con ella le estregan el ojo hasta haçerle sangre, en con este conjuro (¿?):Yo el offrecedor de sacrificios y principe de encantos he traido a ti cabeça de perla (alfiler o dedo indix): ve a buscar al verde, o pardo o amarillo dolor, tu el de la cabeça de perla, busca y entiende qué Dios o que poderoso quiere ya destruir mi espejo conjurado (los ojos) , haz tambien tu offiçio, tu conjurada mediçina, verde mediçina.
(VI, 6 Otros modos de curar los ojos, (403))
SACERDOTE PRINCIPE DE ENCANTOS
§ Tla xihualhuia; nomatca nehuatl nitlamacazqui, ninahualteuctli. Onech-hualtitlanqui nohueltiuh citlalcueye; niquinhualhuicac in tlacatl, in tlamacazqui yayauhqui coconectin yhuan in tlamacazqui chicnauhtlatetzotzontli. Ya onic-hualhuicac in tlacatl, in tlamacazqui. Xoxouhtli coacihuiztli: ac tlacatl, ac mahuiztli. Ye onihualla nicpòpoloco, nictlàtico; nitlamacazqui, ninahualteuctli. §
Para este genero de dolor [debajo del oido, o en la quixada] aplican el dicho tenexiete con el conjuro siguiente : Todo el mundo esté alerta que soi yo el que hablo, el sacerdote principe de encantos, y soi embiado por mi hermana la de la saya de estrellas (via lactea camino de S. tiago), y triago al principe espiritu de color escuro y sus pajes, y al espiritado nueve veçes golpeado; ya ha venido conmigo el principe o señor, el que assiste en los idolos, pues tu verde dolor, pardo dolor, a quien teneis por Señor y digno de ser obedeçido, ya yo he vertido a destruirlos, y abrasarlos: yo el sacerdote, el principe de los encantos.
(VI, 9 Cura del dolor debajo del oido, o en la quixada, (414))
SACERDOTE PRINCIPE DE LOS ENCANTOS
§ Tla xihualhuian, tlamacazque macuiltonalleque; nitlamacazqui, ninahualteuctli, nictemoa xoxouhqui coacihuiztli, yayauhqui coacihuiztli. Campa motlatia? campa yani? nitlamacazqui, ninahualteuctli; tla xhiualhuia, tlamacazqui, pàtecatl: niccehuiz nonacayotzin: ticalaquiz chicomoztoc. Xicmotlalcahuili cocauhqui xollòtli (¿?) in titlamacazqui pàtecal: xoxouhqui coacilluiztli, yayauhqui coacihuiztli nictotoca. Tla xihuallauh in ticchicnauhècatl (¿?), tla xihualtotocati &ª §
Para dolor de pechos aplican los poluos de la corteza de la rayz del coanenepilli, aprobados para caenturas y tabardillos; estos los aplican y dan a beber en agua algo espesa con massa de maiz molido, apretando los pechos del paçiente con las manos, juntandole este conjuro: Estad a mi orden los çinco solares l. de differentes hados que yo soi el sacerdote principe de los encantos, y busco el verde dolor, el pardo dolor: dónde se esconde, dónde acostumbra a irse; yo el sacerdote, el principe de los encantos, te aduierte encantada medicina que he de aplacar mi carne enferma, para ello entrarás en las siete cuebas; dexa el amarillo coraçon espiritada mediçina, yo echo de aqui el verde dolor, el pardo dolor; venid acá vosotros los nueve vientos, echad de aqui al verde dolor
(VI, 13 Cura del dolor de pechos por accidente o por cansançion, (431))
SACERDOTE, (ò DEMONIO) PRINCIPE DE HECHIZEROS
§ Tlè ticmati? Chama yequene onihualla, nitlamacazqui, ninahualteuctli, niquetzalcoatl, nichualhuica tlamacazqui tlatlauhqui chichimecatl, tlatlauhqui tezcatl, ma tinech-elehuiliz, tlamacazqui ceatl ytonal. §
En que piensas agora? huelgate que ya finalmente he venido, yo, sacerdote, (ò demonio) principe de hechizeros, yo que soy el Dios Quetzalcoatl, (o culebra con penacho o cresta) y traygo al demonio (vt supra o la hacha porque es de cobre y reluze como espejo) chichimeco vermejo, espejo vermejo; no me cudicies (idest no me hieras) demonio cuya suerte son vna aguas (dizelo por el arbol).
(II, 3 Del conjuro, encanto o invocacion para cortar madera, (192-2))
Fuente:
1629 Alarcón
Notas:
Esp: el--