tlamacazqui
Paleografía:
TLAMACAZQUI
Grafía normalizada:
tlamacazqui
Traducción uno:
1. prêtre, ministre du culte. / prêtre, ministre du culte. / titre divin, porté par Tlaloc et par Quetzalcoatl. / titre sacerdotal, "tlamacazqui", grand prêtre. / botanique: "tlamacazqui cecêc", 'prêtre froid', nom ésotérique de l'ololiuhqui. / botanique, "tlamacazqui îpapa", no
Traducción dos:
1. prêtre, ministre du culte. / prêtre, ministre du culte. / titre divin, porté par tlaloc et par quetzalcoatl. / titre sacerdotal, "tlamacazqui", grand prêtre. / botanique: "tlamacazqui cecêc", 'prêtre froid', nom ésotérique de l'ololiuhqui. / botanique, "tlamacazqui îpapa", no
Diccionario:
Wimmer
Contexto:tlamacazqui 1.£ prêtre, ministre du culte.
Esp., ministros y servidores de los templos,de los ydolos (M II 125 pour le plur. tlamacazque).
'tlamacazqui' est devenu à la fin de l'époque précolombienne le nom d'une catégorie de prêtres.
Launey II 159 n 6.
" zan niman ayâc tlâhuânaya in têlpôchtli, in tlamacazqui, in ichpôchtli ", absolument aucun jeune homme, aucun prêtre, aucune jeune fille ne buvait de pulque. Sah2,106.
" in ye tlapitza mizoc, in mozauhqui, tlamacazqui ", when (it was the time to) blow shell trumpets, (to) draw blood, those who fasted, the priests. Sah9,63.
" tlamacazqui yez tlamahcêuhqui yez ", il sera un prêtre, il sera un religieux. Est dit de celui qu'on fait entrer au calmecac. Sah6,209 (tlamacazquj).
* plur.,
" teôpixqueh, tlamacazqueh ", ceux qui gardent les dieux, les prêtres - the keepers of the gods, the priests. Sah8,39.
" in tlamacazqueh, in tlamictîzqueh ", les prêtres, les sacrificateurs. Sah2,93.
" zan yehhuâtl in tlamacazqueh in întequiuh, in machizehqueh catca in quinchihchîhuayah in quintlaliâyah ", c'était la tâche exclusive des prêtres, de ceux qui avaient l'expérience, de les orner et de les disposer - it was the office of the priests alone, who were experienced to array, to set (the Tecpicmeh). Sah1,48.
"in quitquitiyahqueh tlamacazqueh tlemâitl, copalli, iyauhtli, têcciztli in quîpitztiyahqueh", les prêtres portaient des cuillers à encens, du copal, des herbes, ils soufflaient dans des conques (die Opferbringer trugen die Räuchergefässe mit Kopal und Räucherkraut und bliesen die Schneckentrompeten). Sah 1952, 169:32.
" in tlamacazqueh in tlêtlenâmacaqueh ", les prêtres, les prêtres du feu - the priests and fire priests. Il s'agit de la cérémonie du feu nouveau. Sah7,29.
" ca ômotôptenqueh, ca ômopetlacaltenqueh in tôteoh, tlamacazqueh ", ils sont enfermés dans leurs coffres, dans leurs caisses, les dieux pourvoyeurs. Launey II 160 (HG Vl chap 8)
" tlamacazqueh ", les prêtres, les habitants du Calmecac, semble ici désigner les membres du calmecac par opposition aux 'telpopochtin' membres du telpochcalli. Sah 1927,85.
" înmâc quimoncâhuah in tlenamacaqueh, in tlamacazqueh ", ils le laissent aux mains des prêtres du feu, aux mains des prêtres - they placed him into the hands of the fire priests and (other) priests. Il s'agit du garcon confié au calmecac. Sah8,71.
" in ihcuâc yancuîcân tlapitzayah tlenâmacaqueh tlamacazqueh ", quand pour la première fois les prêtres du feu et (d'autres) prêtres faisaient résonner les trompettes - when for the first time the fire priests and (other) priests blew the shell trumpets. Le contexte précise: tard dans la nuit. Sah8,43.
" in tlamacazqueh huel înnehtôl catca in nepiyaliztli in chipâhuacânemiliztli ", la chasteté, une vie pure, était un voeu strict des prêtres. Sah3,67.
* à la forme possédée.
"in întlamacazcâuh catca, in înteôpixcâuh, zan nô îtôcâ Quetzalcôâtl", celui qui était leur grand-prêtre, leur ministre du culte, s'appelait aussi Quetzalcoatl.
Est dit des Toltèques. Launey II 222 = Sah10,169.
" in întlamacazcâhuân ", leurs prêtres. Sah10,187 = Launey II 260.
" quinyacânah in întlamacazcâhuân ", leurs prêtres les guident. Launey II 268 = Sah10,190.
2.£ titre divin, porté par Tlaloc et par Quetzalcoatl.
" in teôtl in îtôcâ tlaloc tlamacazqui ", le dieu nommé tlaloc, le prêtre - the god named Tlaloc, the provider Sah1,7. A la ligne suivante, Tlaloc porte a nouveau le titre de tlamacazqui.
" tlaloc tlamacazqui, inin îpan machôya in quiyahuitl, ca yehhuâtl quiyocoâya, quitemohuiâya, quipixôya in quiyahuitl îhuân in tecihuitl. Quixotlaltiâya, quitzmolinaltiâya, quixoxôhuialtiâya, quicueponaltiâya, quizcaltiâya incuahuitl, in zacatl, in tônacayôtl", Tlaloc tlamacazqui, gracias a él se producia la lluvia, porque él creaba, hacia descender, sembrava la lluvia y el granizo, él inflamaba, hacia que echaran brotes, que reverdecieran, que florecieran, que crecieran los arboles, la yerba, el maiz. nuestro sustento. Sah IV 1 = Sah1,45. M. Léon-Portilla ECN10,62.
" in tlâcatl in xoxôuhqui in ôlloh in iyauhyoh tlamacazqui in tlalocatêuctli ", le Maître, Xoxouhqui, qui a du caoutchouc, qui a de l'encens, le Prêtre, le Seigneur de Tlalocan. Sah6,115.
" in tlamacazqui in Quetzalcôâtl ", le prêtre Quetzalcoatl. Launey II 198.
" ca nitlamacazqui, niquetzalcôâtl ", je suis prêtre, je suis Quetzalcoatl.
Ruiz de Alarcon 1892, l58 E.Hinz 1970,96.
* à la forme vocative.
"tlamacazqué", ô toi qui dois pourvoir, vocatif, invocation à Tlaloc.
Launey II 159 (HG VI 9).
3.£ titre sacerdotal, "tlamacazqui", grand prêtre.
Désigne Mecihtli. Sah10,189 = Launey II 267.
"totêuc tlamacazqui" et "tlaloc tlamacazqui", titres respectifs des deux Grands Prétres placés au sommet de la hierachie sacerdotale aztéque. Sah3,69.
Cf. aussi la forme diminutive tlamaztotôn.
4.£ botanique: "tlamacazqui cecêc", 'prêtre froid', nom ésotérique de l'ololiuhqui.
Ruiz de Alarcon 1892,218. E.Hinz 1970,86.
5.£ botanique, "tlamacazqui îpapa", nom d'une plante médicinale.
Citée en Cod Flor XI 173v = ECN9,202 et dans une liste de plantes médicinale. Sah10,142.
6.£ pieux.
" tlamacazqui ", il est pieux - er ist fromm. Est dit du gendre, montli. Sah 1952, 13:20. Mais le texte correspondant donne tlaîmacazqui. Sah10,8.
7.£ donné comme euphémisme pour tepôlli, pénis.
Sah10,123.
Note: L'étymologie est embarrassante Lit. el que dara algo, el proveedor o dador de bienes.
De donde duos sentidos
A) el que dara lo necesario para la vida; o sea el Proveedor divino.
En este primer sentido se aplica a los dioses, en especial a los de la lluvia.
b) se aplica a los ministros secundarios del culto de los antiguos mexicanos.
Garibay Hist de la Lit Nahuatl II 408.
Note: Ce mot présente une double particularité.
A) C'est le seul nom en -qui (Cf. Launey l54-55) tiré non d'un parfait mais d'un futur.
B) tiré de 'maca' qui à date classique comme bitransitif avec le sens de 'donner' (Cf. Launey 172) ne présente néanmoins qu'un seul préfixe objet.
Le sens doit être 'qui doit fournir, pourvoir', à moins qu'à date ancienne 'maca' n'ait eu un autre sens.
U.Dyckerhoff 1970, 186 propose comme étymologie 'tlamacaz', pft. de 'îmacaci', tener respecto o temor reverencial, ce qui résoudrait les difficultés signalées par Launey.
Fuente:
2004 Wimmer