Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

tlaocolia 

Paleografía: tlaocoli[a], nite
Grafía normalizada: tlaocolia
Prefijo: nite
Tipo: v.t.
Traducción uno: compadecer / compadecer de / compadecerse / dar
Traducción dos: compadecer / compadecer de / compadecerse / dar
Diccionario: Docs_México
Contexto:COMPADECER
§ Auh in tla hualaz in yehuatl yn itocan Pedro Luys ca nell oquimotlachcuitlaxilli yn achiton tlalmantontli azo ytlan onquimotlaliliz in Pedro Luys auh in quinocomonamicti yn Magdalena ca cenca tlahuelliloc ayc ma ytla onechtlaocoli atolzintli ca chane [F. 10v.] azo quihuicaz yehuantin quimati. §
Y si vienere el llamado Pedro Luis pues que puso cespedes en un pedazo de tierra [tlalmantli] quizá querrá poner algo en él dicho Pedro Luis y Madalena que agora casó con ella es muy traviesa nunca se conpadeció de mí de un poco de atol pues tiene casa si se quisiere yr ellos se lo saben.
(Información sobre la propiedad de casas de Juana Xoco. Testigos : 8 tlaxilacaleque de Yopico. Año 1578, [315])

§ Auh in tla huallaz in Pedro Luys in noquimotlachcuitlaxili achiton tlalmantontli azo oncan tepantzintli quimotlaliliz nicmaca. Auh yn quinoquimonamicti Magdalena ca cenca tlahueliloc ayc ma ytlatzin onechtlaocoli atoltzintli yehuatl quimati azo quihuicaz. §
Y si viniere Pedro Luis un pedazo de tierra [tlalmantli] que en el echó cespedes haga alguna pared y se lo doy y con quien casó Madalena es muy traviesa y jamas se conpadeció de darme un poco de atoli y ella se lo sabe si se quisiere yr con él.
(Información sobre la propiedad de casas de Juana Xoco. Testigos : 8 tlaxilacaleque de Yopico. Año 1578, [325])


COMPADECER DE
§ Auh noconitua in tlahuallaz auh [F. 10r.] yn yehoatl in Pedro Luys ca nel quimotlachcuitlaxilli yn achinton tlalmatli azo tepantzintli oncan quitlaliz yehuatl quimati auh in quin oconmonamicti Magdalena zan tlahueloc ayc tle ma onechtlaocolli ca chanen in cihuatl azo quihuicaz. §
Y digo que si viniere Pedro Luis cego con cespedes un pedazo de tierra [tlalmantli] quizas pondra alguna pared haga a su voluntad y el se lo sabe y despues que caso con Madalena a sido traviesa y nunca se conpadeció de mí esta muger tiene casas.
(Información sobre la propiedad de casas de Juana Xoco. Testigos : 8 tlaxilacaleque de Yopico. Año 1578, [306])

§ Auh in tla huallas in Pedro Luys yn Quauhchinanco yn achto quimotlachcuitlaxilli nicmaca azo tepantzintli quitlaliz oncan auh yn inamic Magdalena ca zan tlahueliloc ayc tlema onechtlaocoli ca chane azo quihuicas yehuatl quimati. §
Y si viniere Pedro Luis de Quauhchinango aquello poco donde echo cespedes se lo doy para si quisiere poner alguna pared alli y Madalena su muger es traviesa nunca se conpadeció de mí ella tiene casas ella lo sabe si le llevare.
(Información sobre la propiedad de casas de Juana Xoco. Testigos : 8 tlaxilacaleque de Yopico. Año 1578, [310])


COMPADECERSE
§ Auh in caltzintli ca zan toneyxcahuil ynic tomatica oticquetzque ayac oncan tlachallaniz auh in tla huallaz yehuatl yn Pedro Luys chane Quauhhchinanco yn niccaca tlalmantontli achiton ca oquimotlachcuitlaxili azo tepantzin oncan quitlaliz. Auh quenca yn quinocomonamicti Magdalena ca cenca tlahueliloc ayc ma ytla onechtlaocolli atoltzintli yehuatl quimati azo quihuicaz ca chane in cihuatzintli yuh quitotia yn illamatzin. §
Y estas casas las edificamos solos con nuestras manos y aqui nadie las contradiga y si viniere Pedro Luis natural de Guachinango un pedacito de tierra pues que el puso cespedes ponga alguna pared no enbargante que se caso Madalena es muy traviesa y nunca se compadeció de mí de darme un poco de atol y si la quisiere llevar el se lo sabe que la muger tiene casas y esto dixo la vieja.
(Información sobre la propiedad de casas de Juana Xoco. Testigos : 8 tlaxilacaleque de Yopico. Año 1578, [319])


DAR
§ Auh in tla huallaz Quauhchinanco Pedro Luys nicmaca yn achiton quimotlachcuitlaxili azo tepantzintli oncan quimotlaliliz. Auh in quinoquimonamicti ytoca Magdalena ca cenca tlahueliloc ayc ma ytlatzin onechtlaocolli ma atoltzintli ca yehuatl quimati azo quihuicaz ca nellayc notla motlallia. §
Y si viniese Pedro Luis de Guachinango yo le mando un pedacito de tierra que en el echo cespedes para si quisiere poner alguna pared y con quien caso Madalena es muy vellaca jamás me dio un poco de atoli y si se quisiere yr con el ella se lo sabe y jamas estuvo conmigo.
(Información sobre la propiedad de casas de Juana Xoco. Testigos : 8 tlaxilacaleque de Yopico. Año 1578, [329])

Fuente: 1551-95 Docs_México
Notas: [-- ]--


Entradas


tlaocolia - En: 1547 Olmos_V ?    tlaocolia - En: 1547 Olmos_V ?    tlaocolia - En: 1551-95 Docs_México    tlaocolia - En: 1551-95 Docs_México    tlaocolia - En: 1551-95 Docs_México    tlaocolia - En: 1551-95 Docs_México    tlaocolia - En: 1551-95 Docs_México    tlaocolia - En: 1551-95 Docs_México    tlaocolia - En: 1571 Molina 1    tlaocolia - En: 1571 Molina 1    tlaocolia - En: 1571 Molina 1    tlaocolia - En: 1571 Molina 1    tlaocolia - En: 1571 Molina 1    tlaocolia - En: 1571 Molina 1    tlaocolia - En: 1571 Molina 1    tlaocolia - En: 1571 Molina 2    tlaocolia - En: 1571 Molina 2    tlaocolia - En: 1571 Molina 2    tlaocolia - En: 1571 Molina 2    tlaocolia - En: 1645 Carochi    tlaocolia - En: 1759 Paredes    tlaocolia - En: 1780 ? Bnf_361    tlaocolia - En: 1780 ? Bnf_361    tlaocolia - En: 1780 ? Bnf_361    tlaocolia - En: 1780 ? Bnf_361    tlaocolia - En: 1780 Clavijero    tlaocolia - En: 17?? Bnf_362    tlaocolia - En: 17?? Bnf_362    tlaocolia - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


nite, tlaocolia - En: 1571 Molina 1    nite, tlaocolia - En: 1571 Molina 1    nite, tlaocolia - En: 1571 Molina 1    nite, tlaocolia - En: 1571 Molina 1    nite, tlaocolia - En: 1571 Molina 1    nite, tlaoculia - En: 1571 Molina 1    nite, tlaoculia - En: 1571 Molina 1    nitetlaocolia - En: 1547 Olmos_V ?    nitetlaocollia - En: 1547 Olmos_V ?    tetlaocolia - En: 17?? Bnf_362    tlaocolia, ni - En: 1759 Paredes    tlaocolia, nic - En: 1551-95 Docs_México    Tlaocolia, nino - En: 1571 Molina 2    Tlaocolia, nite - En: 1780 ? Bnf_361    Tlaocolia, nite - En: 1780 ? Bnf_361    tlaocolia, nitë - En: 1645 Carochi    tlaocolia, nite - En: 1551-95 Docs_México    Tlaocolia, nite - En: 1780 Clavijero    Tlaocolia, nite - En: 1571 Molina 2    tlaocolia,nite in totecuyo - En: 1551-95 Docs_México    tlaocoli[a], nic - En: 1551-95 Docs_México    tlaocoli[a], nite - En: 1551-95 Docs_México    tlaocoli[a], nitla - En: 1551-95 Docs_México    Tlaoculia, nino - En: 1571 Molina 2    Tlaoculia, nite - En: 1780 ? Bnf_361    Tlaoculia, nite - En: 1571 Molina 2    Tla[o]culia, nite - En: 1780 ? Bnf_361    

Traducciones


dispensar o dar licencia. - En: 1571 Molina 1    hazer misericordia. - En: 1571 Molina 1    limosna hazer. - En: 1571 Molina 1    mercedes hazer. - En: 1571 Molina 1    misericordia auer. - En: 1571 Molina 1    soltar deuda. - En: 1571 Molina 1    socorrer. - En: 1571 Molina 1    aver misericordia de otro - En: 1547 Olmos_V ?    Aber misericordia de otro - En: 1547 Olmos_V ?    Hacer bien à otro; Hacer Limosna - En: 17?? Bnf_362    v.t. tê-., être indulgent, miséricordieux pour autrui, secourir quelqu'un. / v.réfl., être indulgent pour soi. - En: 2004 Wimmer    Compadecerse de otro; Tener Misericordia de otro - En: 17?? Bnf_362    conceder indulgencias - En: 1759 Paredes    dar a - En: 1551-95 Docs_México    vsar de misericordia contigo mismo. pre: oninotlaocoli. - En: 1571 Molina 2    Hazer misericordia - En: 1780 ? Bnf_361    Limosna hazer - En: 1780 ? Bnf_361    hacer bien - En: 1645 Carochi    dar lo que le pareciere a - En: 1551-95 Docs_México    Compadecerse de otro, socorrerlo - En: 1780 Clavijero    hazer misericordia a otro. pret: onitetlaocoli. - En: 1571 Molina 2    estar a punto de muerte (haber misericordia de alguien nuestro señor) - En: 1551-95 Docs_México    dar / dar las gracias - En: 1551-95 Docs_México    compadecer / compadecer de / compadecerse / dar - En: 1551-95 Docs_México    dar - En: 1551-95 Docs_México    hazer misericordia asi mismo. p: oninotlaoculi. - En: 1571 Molina 2    Socorrer - En: 1780 ? Bnf_361    hazer misericordia a otro. pret: onitetlaoculi. - En: 1571 Molina 2    Soltar deuda - En: 1780 ? Bnf_361