Paleografía:
tlatlamá
Grafía normalizada:
tlatlama
Traducción uno:
el que pesca con red
Traducción dos:
que pesca con red
Diccionario:
Arenas
Contexto:EL QUE PESCA CON RED tlatlamá = el que pesca con red (Las palabras mas comunes, y ordinarias, que se suelen dezir en diversas cosas: 2, 138)
] maaltiaia mahamoviaia yoan moxocoqualiaia quichioaia xocotamalli yoan tlatonilli anoço itzcuintli qujmjctiaia qujquaia yoan tlaoanaia ic quinextiaia in ca oquimotlaxilique imicampa ovetz in jntequjuh im aiuhqui tlamamalli in neçaoaliztli in juhqui opouhtivetzque ie pacca iocoxca oaliça oalpaccaiça aoc tle qujmamana çan ivia in motlaecoltia in quitemoa in cochcaiotl in neuhcaiotl anoço tlatlama in anoço tlachiquj in aço motitianquiz in ahoácan tepehoácan aoc tle qujiolitlacotiuh Je ixquich
Paleografía:
tlatlamá
Grafía normalizada:
tlatlama
Traducción uno:
el que pesca con red
Traducción dos:
que pesca con red
Diccionario:
Arenas
Contexto:EL QUE PESCA CON RED tlatlamá = el que pesca con red (Las palabras mas comunes, y ordinarias, que se suelen dezir en diversas cosas: 2, 138)
Fuente:
1611 Arenas
Notas:
á-- Esp: el--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11761
Paleografía:
michin
Grafía normalizada:
michin
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
pescado / pescados
Traducción dos:
pescado / pescados
Diccionario:
Arenas
Contexto:PESCADO tlaztahuilli michin = pescado salado (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por comida a la plaça: 1, 16)
michin celtic = pescado fresco (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por comida a la plaça: 1, 16)
PESCADOS [ticcohuaz yhuan intla huel[ ]tiquimittaz] iztac michin amilome = [compraras tambien si hallaredes] pescados blancos (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por comida a la plaça: 1, 17)
Fuente:
1611 Arenas
Notas:
ch-- c$--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10997
Paleografía:
tlatlamá
Grafía normalizada:
tlatlama
Traducción uno:
el que pesca con red
Traducción dos:
que pesca con red
Diccionario:
Arenas
Contexto:EL QUE PESCA CON RED tlatlamá = el que pesca con red (Las palabras mas comunes, y ordinarias, que se suelen dezir en diversas cosas: 2, 138)
Fuente:
1611 Arenas
Notas:
á-- Esp: el--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11761
Paleografía:
michin
Grafía normalizada:
michin
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
pescado / pescados
Traducción dos:
pescado / pescados
Diccionario:
Arenas
Contexto:PESCADO tlaztahuilli michin = pescado salado (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por comida a la plaça: 1, 16)
michin celtic = pescado fresco (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por comida a la plaça: 1, 16)
PESCADOS [ticcohuaz yhuan intla huel[ ]tiquimittaz] iztac michin amilome = [compraras tambien si hallaredes] pescados blancos (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por comida a la plaça: 1, 17)
Fuente:
1611 Arenas
Notas:
ch-- c$--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10997
Paleografía:
tlatlamá
Grafía normalizada:
tlatlama
Traducción uno:
el que pesca con red
Traducción dos:
que pesca con red
Diccionario:
Arenas
Contexto:EL QUE PESCA CON RED tlatlamá = el que pesca con red (Las palabras mas comunes, y ordinarias, que se suelen dezir en diversas cosas: 2, 138)
Fuente:
1611 Arenas
Notas:
á-- Esp: el--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11761
Paleografía:
michin
Grafía normalizada:
michin
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
pescado / pescados
Traducción dos:
pescado / pescados
Diccionario:
Arenas
Contexto:PESCADO tlaztahuilli michin = pescado salado (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por comida a la plaça: 1, 16)
michin celtic = pescado fresco (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por comida a la plaça: 1, 16)
PESCADOS [ticcohuaz yhuan intla huel[ ]tiquimittaz] iztac michin amilome = [compraras tambien si hallaredes] pescados blancos (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por comida a la plaça: 1, 17)
Fuente:
1611 Arenas
Notas:
ch-- c$--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10997
Paleografía:
tlatlamá
Grafía normalizada:
tlatlama
Traducción uno:
el que pesca con red
Traducción dos:
que pesca con red
Diccionario:
Arenas
Contexto:EL QUE PESCA CON RED tlatlamá = el que pesca con red (Las palabras mas comunes, y ordinarias, que se suelen dezir en diversas cosas: 2, 138)
Fuente:
1611 Arenas
Notas:
á-- Esp: el--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11761
Paleografía:
michin
Grafía normalizada:
michin
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
pescado / pescados
Traducción dos:
pescado / pescados
Diccionario:
Arenas
Contexto:PESCADO tlaztahuilli michin = pescado salado (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por comida a la plaça: 1, 16)
michin celtic = pescado fresco (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por comida a la plaça: 1, 16)
PESCADOS [ticcohuaz yhuan intla huel[ ]tiquimittaz] iztac michin amilome = [compraras tambien si hallaredes] pescados blancos (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por comida a la plaça: 1, 17)
Fuente:
1611 Arenas
Notas:
ch-- c$--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10997
Paleografía:
tlatlamá
Grafía normalizada:
tlatlama
Traducción uno:
el que pesca con red
Traducción dos:
que pesca con red
Diccionario:
Arenas
Contexto:EL QUE PESCA CON RED tlatlamá = el que pesca con red (Las palabras mas comunes, y ordinarias, que se suelen dezir en diversas cosas: 2, 138)
Fuente:
1611 Arenas
Notas:
á-- Esp: el--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/11761
Paleografía:
michin
Grafía normalizada:
michin
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
pescado / pescados
Traducción dos:
pescado / pescados
Diccionario:
Arenas
Contexto:PESCADO tlaztahuilli michin = pescado salado (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por comida a la plaça: 1, 16)
michin celtic = pescado fresco (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por comida a la plaça: 1, 16)
PESCADOS [ticcohuaz yhuan intla huel[ ]tiquimittaz] iztac michin amilome = [compraras tambien si hallaredes] pescados blancos (Lo que se suele dezir à un moço quando le embian por comida a la plaça: 1, 17)
Fuente:
1611 Arenas
Notas:
ch-- c$--
Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [29-08-2020]. Disponible en la Web http://www.gdn.unam.mx/contexto/10997
Tlachia [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [ref del 03-10-2024]. Disponible en la Web https://tlachia.iib.unam.mx/datos-glifos/tlatlama