yohuac
Paleografía:
yohuac
Grafía normalizada:
yohuac
Traducción uno:
de noche / huèca ~, muy de noche / anoche
Traducción dos:
de noche / huèca ~, muy de noche / anoche
Diccionario:
Carochi
Contexto:DE NOCHE
oc yohuac = muy de mañana (5.2.11)
oc yohuac = todavia es de noche, aun no amanece (3.16.2)
ye yohuac = ya es de noche; esto se dize al anochecer (5.2.3)
oc yöyohuac ninëhua = de ordinario me leuanto antes de amanecer (sílaba doblada larga) (3.16.2)
oc y[ò]yohuac, vel, oc yòyohuatoc = aun no amanece, en todas partes esta escuro (sílaba doblada) (3.16.2)
ocyöyohuac = todas las madrugadas (5.2.11)
in yeyohuac intläcamö nèhuätl, intlaçan äxcän in Palacisco àmo ye öquipòpolò ïnämic? çä ïmäcpa nicquïxtïto, quiquechilacatzoa = anoche, si no fuera por mi, à estas horas no huuiera ya muerto Francisco à su muger? librela de sus manos, quando la estaua torciendo el pescueço (5.2.10)
Teöpan cemilhuitia in nonämic, ye yohuac in huällauh, çan huel quëmman in huällàcà tlaqua = mi muger se está todo el dia en la Iglesia, y quando viene à casa, ya es de noche, muy rares vezes viene à comer de dia (5.2.6)
oc yòyohuatoc onineuh = me leuante antes de amanecer (sílaba doblada) (3.16.2)
achtlein önax in yeyohuac, cenyohual oninàman, cenyohual oninocuitlacueptinen = no se que tuue la noche passada, que toda ella estuue dessassosegado, y dando buelcos (5.2.11)
HUECA ~, MUY DE NOCHE
ochuèca yohuac = toda via es muy de noche; esto se dize al amanecer (5.2.3)
ye huèca yohuac inoninotëcac = me acostè muy de noche (5.2.3)
ANOCHE
quin ic oppa in tzàtzi quänáca: ye cuëlyè titechmëhuilia? auhye huellaquäuhyohuac in ötitotètëcaquè, çayëquénè quëxquichtön in ticochizquê? = no ha nada que cantó la segunda vez el gallo, y ya tan presto nos leuantas? pues ànoche bien tarde nos acostamos, es possible, que tan poco hemos de dormir? (5.5.3)
Fuente:
1645 Carochi