amatl
Paleografía:
ämatl
Grafía normalizada:
amatl
Tipo:
r.n.
Traducción uno:
papel / libro / carta / leer [libro]
Traducción dos:
papel / libro / carta / leer [libro]
Diccionario:
Carochi
Contexto:PAPEL
tämauh = nuestro papel (1.4.1)
nämauh = mi papel (1.4.1)
--campacà in nämauh? --oncan on vel. oncan cà on = --donde está mi papel? --ai está donde tu estas (5.1.1)
amämauh = vuestro papel (1.4.1)
mämauh = tu papel (1.4.1)
ïämauh = su papel (1.4.1)
ämatl = papel (2.8.1)
ïmämauh = papel de ellos (1.4.1)
nimaco in ämatl = yo soy dado el papel, idest se me da el papel (verbo que rige el caso de la persona à quien se da, y el de la cosa, que se da y en el passiuo la persona queda por paciente y supuesto principal) (2.5.2)
[nämauh] = [mi papel] (4.4.1)
xictläti in ämatl [vs. xictláti] = esconde el papel [vs. quema] (1.1.3)
ämác, ò ämápan vs. ämäc = en el papel vs. a la orilla del río (5.6.1)
xictláti in ämatl [vs. xictläti] = quema el papel [vs. esconde] (1.1.3)
nicmati in ämapöhualiztli, vel. ämoxpöhualiztli = se leer (2.8.1)
LIBRO
ämaçolli = libro viejo, y maltratado (1.2.4)
nëpa cà calìtic in nämauh = aculla dentro del aposento esta mi libro (5.1.1)
Otinechpátilì in nämauh = me has trocado mi libro (3.14.1)
xicmocuïlìtihuetzi inin ämatl = tome V. m. de priessa este libro (reverencial) (4.2.2)
önicuïlïlöc in ämatl = vn libro me ha sido tomado (2.5.2)
ötëcuïlïlöc in ämatl = el libro ha sido tomado à vno, pero no digo à quien (2.5.2)
xinech oncuili inon ämatl in tlanicà, àmo yèhuätl in pani cà, yèhuatl in tlani cà inïtzïntlan in huëi ämatl = dame esse libro que está debaxo: no el que esta encima, sino el que está debaxo del libro grande (5.1.5)
CARTA
An ca noçanàmo onàci in nämauh, ïpampa àtel ticmìtalhuia inïtech mämatzin in àço oticmocelilî = à lo que parece aun no ha llegado mi carta pues no dizes en la tuya si la has recebido (5.5.11)
cë Mëxìcatl oniquitquítì in mämauh = A vn Mexicano di que lleuase tu carta (3.13.2)
LEER [LIBRO]
auh in ye achi quën tëltzin ömozcalì, in ye achìtetzin quimàmattiuh in ämatl, nicän öhuallà = despues que llegó à tener vso de razon, ya que iua sabiendo leer vn poco en vn libro, vino aqui (5.5.10)
Fuente:
1645 Carochi
Notas:
ä--