atlixco
Paleografía:
ATLIXCO
Grafía normalizada:
atlixco
Traducción uno:
*T
Traducción dos:
*t
Diccionario:
Tezozomoc
Contexto:Otro día acomete el campo mexicano y juntados los tres canpos de Huexoçingo, Cholula, Atlixco, acometen todos de un tropel, que cayan cuerpos muertos de una parte y de otra, tantos morían de los mexicanos como los de Huexoçingo (f:131r.)
Fueron a Huexoçingo y Cholula y Atlixco, Tlaxcala y, concluidos, todos los señores de todos los pueblos en mitad del monte, aguardando los unos a los otros, hasta llegaron todos los señores de las quatro partes, Tlaxcala, Huexoçingo, Cholula, Atlixco (f:133r.)
Fue un prençipal mexicano a esta baxada al rrey Neçahualpilli de Acolhuacan y al rrey de tepanecas, e luego se aprestasen con la mayor presteza del mundo (f:134r.)
bíannos uros mayordomos prençipales, como llegaron allí los de Atlixco y Acapetlahuacan diziendo: "Yd a dar mandado a uro rrey Monteçuma que a terçero día queremos jugar y holgar con ellos; cómo nos yrá con ellos o ellos con nosotros; que le demos un rrato de solaz al sol y a los tiempos y dioses, de que luego aguardan en campo, desafiándote a batalla (f:137r.)
Monteçuma llamó a todos los prençipales mexicanos y contóles como los biauan a desafiar los de Atlixco y Cholula: "Y es menester que con toda breuedad luego bayan a llamar al rrey Neçahualpilli y al rrey de tepanecas, Tlalteuctli, para que sepan esta baxada y aperçiban con breuedad sus campos para esta jornada (f:137r.)
Dixeron los prençipales mexicanos Hezhuahuacatl Maçeuhcatzin y Acolnahuacatl Teçihuanitzin y Tezcacoacatl y Teyohualpachoatzin, dixeron al capitán Cuauhnochtli mandasen a los de Aculhuacan y tlalhuacpanecas de Tacuba comiençen a escojer a los que an de ser delanteros para la guerra y, conformados, bayan en tres cuadrillas, con orden, sin desmandarse uno ni nenguno, sino todos yhualmente (f:138v.)
Acabado sea, con gran solenidad, fiesta, rregozijo de todo Mexico Tenuchtitlan y prençipales que a ello serán llamados, se hará y cumpliré buestro deseo y boluntad, que a de ser comprado el gran brasero con nro puro trauajo, sangre, cansançio, y a de ser un gran chalchihuitl, ancho, grueso y la plumería de ofrenda muy ancha y larga, de más de una braça, benida del cabo del mundo, pues pertenesçe a nra abusión (tetzahuitl) Huitzilopochtli; que luego con esto llamaremos a los que están tras de estos montes y montañas, los de Huexoçingo y Atxisco, Cholula y Tlaxcala, Tliliuhquitepec y tecoaca y los de yupicotlaca, son muy lexos, y los atraeremos a nra boluntad aunque los acarreemos como con rrecuas de nros puros pies y, sobre el caso, guerra cruel con ellos y tener basallaxe de ellos y tener qué sacrificar a nros dioses, porque para yr a Cuextlan es muy lexos y más lo es en Mechuacan (f:048r.)
Y que no sean tan lexos, bastará los pongamos en Huexoçinco y Cholula y Atxisco, Ytzucan, que es Yçucar, adonde se resgaten y compremos esclauos, oro, piedras muy rricas de balor, plumería y tiendan que es todo y mediante el abusión (tetzahuitl) de Huitzilopochtli (f:048r.)
Bien será que allá bamos y prouemos bentaxa con ellos y con los de Atrisco, Cholula (f:131v.)
Dize a los de Huexoçingo y a los de Atrisco: "Ya es acabado lo que es en mí (f:131r.)
Fuente:
1598 Tezozomoc