Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

ayac 

Paleografía: aiac
Grafía normalizada: ayac
Traducción uno: ninguna persona
Traducción dos: ninguna persona
Diccionario: Docs_México
Contexto:NINGUNA PERSONA
§ uh yn tehoantin yn talcaldes ca nelli ca tixpan yn otlalnamacaque yoan yn tlalcouhqui yoan tixpan yn omopouh tomines auh titlanaoatia aiac niman motlapoloz quicuiliz yn tlalcouhqui yn aquin quicuiliz yn zan tentlapiquiliztica quimotlaltiznequiz yc ontlaxtlaoaz macuilli pesos ypan tianquizco tlayaoalochtiloz ypanpa ca tiquiximati yn don Balthazar Tlillacalqui ca uel ytlal. §
E nos los alcaldes certificamos que pasó en nuestra presencia la venta de las dichas tierras y ambas las dichas partes contaron los dichos tomines atento a lo qual mandamos que ninguna persona quite ni desposea de las dichas tierras a la compradora de ellas en tiempo alguno so pena de cinco pesos y de ser azotado por el tianguez por quanto canoscemos al dicho don Baltasar y son suyas las dichas tierras.
(Carta de venta de Baltazar Tlilancalqui y su muger Juana Tlaco a Angelina Martina. Año 1551, [480])

§ Mazo neliui yn mococoa in notlalnacaio yn cocoliztli amo nechtlapololtia yn nocializ in notlalnamiquiliz pactica haquenca yoan nicchixtica yn miquiztli yn aiac huel ixpampa yeoa nican nictlalia notlatol y za tlatzaccan notlanequiliz ynic paleuilo naniman yoan in noxhuiuan yoan in nicuhtzitziuan ynic amo motolinizque auh in yn nictecpana. §
Estando enferma del cuerpo y sano de la voluntad y en mi libre juicio y entendimiento y temiendome de la muerte que es cosa natural de la qual ninguna persona puede escapar hago y ordeno mi ultima y postrimera voluntad y para que se haga bien por mi ánima y por las de mis nietos y hermanos [menores] porque no padescan lo hordeno en la manera siguiente.
(Testamento de Angelina Martina, pochteca de Tlatelolco, tlaxilacalli de San Martín Telpochcaltitlan Pochtlan. Año 1580, [483])

Fuente: 1551-95 Docs_México
Notas: aia--


Entradas


ayac - En: 1551-95 Docs_México    ayac - En: 1551-95 Docs_México    ayac - En: 1565 Sahagún Escolio    ayac - En: 1571 Molina 1    ayac - En: 1571 Molina 1    ayac - En: 1571 Molina 1    ayac - En: 1571 Molina 1    ayac - En: 1571 Molina 1    ayac - En: 1571 Molina 2    ayac - En: 1611 Arenas    ayac - En: 1629 Alarcón    ayac - En: 1645 Carochi    ayac - En: 1780 ? Bnf_361    ayac - En: 1780 ? Bnf_361    ayac - En: 1780 ? Bnf_361    ayac - En: 1780 ? Bnf_361    ayac - En: 1780 Clavijero    ayac - En: 17?? Bnf_362    ayac - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


aiac - En: 1551-95 Docs_México    ayäc - En: 1645 Carochi    

Traducciones


ninguna persona - En: 1551-95 Docs_México    ninguno, o nadie, o estar alguno ausente. - En: 1571 Molina 2    Nadie, ninguno - En: 1780 Clavijero    ninguno / nadie - En: 1629 Alarcón    ninguno (30) / ninguno. (63) - En: 1565 Sahagún Escolio    faltar el que auia d[e] venir. - En: 1571 Molina 1    ningun hombre o muger. - En: 1571 Molina 1    ausente. - En: 1571 Molina 1    ausente estar. - En: 1571 Molina 1    nadie, por ninguno o ninguna. - En: 1571 Molina 1    Nadie por ninguno, ô ninguna - En: 1780 ? Bnf_361    Ningun hombre, ô muger - En: 1780 ? Bnf_361    Aucente estar - En: 1780 ? Bnf_361    Faltar el que havia de venir - En: 1780 ? Bnf_361    Personne, nul. - En: 2004 Wimmer    Nadie - En: 17?? Bnf_362    no hay / nadie / no tener [nadie] - En: 1611 Arenas    nadie / ninguna persona / ninguno / no hubo quien / persona alguna / ningún - En: 1551-95 Docs_México    nadie - En: 1645 Carochi    

Textos en Temoa

5r 44

Quemach amique o in motimalotinemico y in tlalticpac yn ayac contenmati o in atlamachilizneque o tlacaço can moztlacahuia on in a’mitztenmatiin tiTloque in tiNahuaque inic momati o ca mochipa tlalticpac nemizque o ninotlamattimotlalia o niquimitta o tlacaço mixitl tlapatl oquique o ic nihualnelaquahua in ninotolinia o tlaca’ço ompa in Ximohuayan neittotiuh o çaço tiquenamique o quiniquac ye pachihuiz ye toyollo a

44. Qué felices son ellos, los que vinieron a recibir honra en la tierra, los que a nadie por pereza abandonan, los que no se meten en cosas ajenas. En verdad sólo se engañan a sí mismos, los que no te toman en cuenta a ti, ± Dueño del cerca y del junto. Así sienten que por siempre vivirán en la tierra. Me considero a mí mismo al verlos. En verdad el míxtil, el tlápatl,xcii las hierbas estupefacientes, bebieron. Por esto vengo a esforzarme, sufro; ciertamente allá en el lugar de los descarnados irán a ser vistos. No importa quienes seamos, estará entonces complacido el corazón.