Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

ayac 

Paleografía: ayac
Grafía normalizada: ayac
Traducción uno: ninguno / nadie
Traducción dos: ninguno / nadie
Diccionario: Alarcón
Contexto:NINGUNO
§ Tlacuele, tla xihualhuia, tlamacazqui chiucnauhtlatecapanilli, chiucnauhtlatlaniatellolli (otros dicen chiucnauhtla tlatetzotzontli), xoxouhqui tlamacazqui, nonan, nota, citlalcueye ipiltzin, nonan cetochtli àquetztimani, titzotzotlacatca, tezcatl in çan hualpopocatimani: ayac tlàtlacoz, ayac tlahuexcapehuaz. Ca nictenamiqui macuiltonale, ca oniquinhualhuicac §
Proponen al tal su duda y la causa que ellos conoçen o circunstancias della, y el resabido y astuto pregunta todo quanto le puede aprouechar para una acertada coniectura; despues de bien enterado en el caso y circunstançias del hace su sortilegio, para el qual se previene del piçiete o tenexiete que es lo mismo, con añadidura de cal; cogiendolo con la mano derecha lo pone en la palma izquierda, y alli lo deshaçe con el pulgar, y luego compone el vestido, como quien se prepara para algun negocio de importancia; luego, recogiendo el hato se sienta en limpio, y luego refregando entre las dos palmas el piçiete o tenexiete que antes puso en la una dellas, empieça su inuocaçion y conjuro para echar la suerte diçiendo: Socorre que ya es tiempo, tu el espiritado, nueve veçes golpeado y nueve veçes estregado entre las manos (o nueve veçes aporreado). verde espiritado, madre y padre mio, hijo de la uia lactea, mi madre conejo boca arriba, que eres resplandeçiente, espejo que está humeando: aduiertoos que ninguno falte a su obligaçion, ninguno reçongando resista, que ya beso los çinco solares que truxe, para este efecto.
(V, 1 Del sortilegio de las manos, (321-1))

§ Tlacuele, nohueltiuh, tepetlauhca cihuatl, tlenca itia tlamacazque tlallocateuctli itzicamil; ye contlamilia; tla nechca huicoa teoixtlahuacan nepantla: oncan catqui yn tlacimatl in tlanelhuatl, in ihualoni: quincencahuaz in illamatzin, in huehuentzin. Ayac nican neciz, ayac nican mocahuaz; quipiazque in tlamacazque xoxohuie-tlallocan, iztac-tlallocan, coçahuic-tlallocan quipiezque, aquic nican temac huetziz çan teyollo tlama yehuan quimati. §
Auiendo lleuado consigo inçienso y piçiete, en llegando a la sementera la rodean toda, que es como si le echasen una çerca o barbacana, luego recogen y quitan de ella todo lo que los tejones han destrozado, porque dicen esto los volbera a atraer y les tendra puerta abierta para que bueluan a entrar en la sementera; quitado lo destroçado, entra el conjuro: Ea tu mi hermana, la muger montesina, que haçen, o por que dañan los espiritados dueños de las cuebas a esta desuenturada sementera, que ya la acaban; arredro, vayan por esos anchos valles, ay hallarán la xicamilla y el camotillo, la comida y bebida de que se sustentarán viejos y mozos, con esto no parezca aqui ninguno, ninguno quede aqui, porque estaran guardando los dioses de la tierra; la deidad verde, la blanca y la amarilla han de ser guardas; por esso miren por si, porque el que cayere no tendra de quien quexarse.
(II, 12 Conjuro de que vsan contra los tejones para que no lleguen ni coman las sementeras, (228))


NADIE
§ Tla xihuiqui, nonan tlaltecuintli [¿tlaltecuhtli?] notâ cetochtli tezcatl, ca hualpopocatimani, nonan citlalcueye, notâ totonametl{i}, tlamacazqui nanahuatzin, xiuhpiltzintli. Nohueltiuh cenmalinalli; tlamacazqui ceatl ytonal, ayac quilhuiz, ayac quinonotzaz yn tlamacazqui chicomexochitl, yn teotlalhua: ye huitz, ye huallaz nican; yn câ anpaquizque, ammàhahuiazque, nican anquitzitzquizque, ancanazque. §
Ea, venid en mi ayuda, mi madre y mi padre, la tierra y el agua y el cielo estrellado, y mi padre el de los rayos (al Sol), Dios que eras antes asqueroso y pareces producido de esmeraldas. / Mi hermana la torcida a vn lado (por el herbaçal), y los arboles, guardadme todos el secreto; nadie lo haga saber ni se lo diga al espiritado de las siete rosas (al venado), que viue en los montes; ya viene, ya llegarà aqui; con eso os holgareis y tendreys contento. Aqui es donde lo haveys de tener y cogerlo.
(II, 8 Del encanto y conjuro que se vsan para caçar venados con lazos y las grandes supersticiones que en esto enbueluen, (216-5))

Fuente: 1629 Alarcón


Entradas


ayac - En: 1551-95 Docs_México    ayac - En: 1551-95 Docs_México    ayac - En: 1565 Sahagún Escolio    ayac - En: 1571 Molina 1    ayac - En: 1571 Molina 1    ayac - En: 1571 Molina 1    ayac - En: 1571 Molina 1    ayac - En: 1571 Molina 1    ayac - En: 1571 Molina 2    ayac - En: 1611 Arenas    ayac - En: 1629 Alarcón    ayac - En: 1645 Carochi    ayac - En: 1780 ? Bnf_361    ayac - En: 1780 ? Bnf_361    ayac - En: 1780 ? Bnf_361    ayac - En: 1780 ? Bnf_361    ayac - En: 1780 Clavijero    ayac - En: 17?? Bnf_362    ayac - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


aiac - En: 1551-95 Docs_México    ayäc - En: 1645 Carochi    

Traducciones


ninguna persona - En: 1551-95 Docs_México    ninguno, o nadie, o estar alguno ausente. - En: 1571 Molina 2    Nadie, ninguno - En: 1780 Clavijero    ninguno / nadie - En: 1629 Alarcón    ninguno (30) / ninguno. (63) - En: 1565 Sahagún Escolio    faltar el que auia d[e] venir. - En: 1571 Molina 1    ningun hombre o muger. - En: 1571 Molina 1    ausente. - En: 1571 Molina 1    ausente estar. - En: 1571 Molina 1    nadie, por ninguno o ninguna. - En: 1571 Molina 1    Nadie por ninguno, ô ninguna - En: 1780 ? Bnf_361    Ningun hombre, ô muger - En: 1780 ? Bnf_361    Aucente estar - En: 1780 ? Bnf_361    Faltar el que havia de venir - En: 1780 ? Bnf_361    Personne, nul. - En: 2004 Wimmer    Nadie - En: 17?? Bnf_362    no hay / nadie / no tener [nadie] - En: 1611 Arenas    nadie / ninguna persona / ninguno / no hubo quien / persona alguna / ningún - En: 1551-95 Docs_México    nadie - En: 1645 Carochi    

Textos en Temoa

5r 44

Quemach amique o in motimalotinemico y in tlalticpac yn ayac contenmati o in atlamachilizneque o tlacaço can moztlacahuia on in a’mitztenmatiin tiTloque in tiNahuaque inic momati o ca mochipa tlalticpac nemizque o ninotlamattimotlalia o niquimitta o tlacaço mixitl tlapatl oquique o ic nihualnelaquahua in ninotolinia o tlaca’ço ompa in Ximohuayan neittotiuh o çaço tiquenamique o quiniquac ye pachihuiz ye toyollo a

44. Qué felices son ellos, los que vinieron a recibir honra en la tierra, los que a nadie por pereza abandonan, los que no se meten en cosas ajenas. En verdad sólo se engañan a sí mismos, los que no te toman en cuenta a ti, ± Dueño del cerca y del junto. Así sienten que por siempre vivirán en la tierra. Me considero a mí mismo al verlos. En verdad el míxtil, el tlápatl,xcii las hierbas estupefacientes, bebieron. Por esto vengo a esforzarme, sufro; ciertamente allá en el lugar de los descarnados irán a ser vistos. No importa quienes seamos, estará entonces complacido el corazón.